En este volumen se pretende ofrecer una muestra de las que, en la actualidad, son las líneas de investigación más destacadas y avanzadas acerca de la compilación o la explotación de corpus especializados en distintos ámbitos, como el comercio, el sector agroalimentario o la medicina, con una orientación dirigida hacia la traducción y la didáctica del español LE/L2. Por ello, se ha dado voz a investigadores que trabajan en este marco aplicando una pluralidad de enfoques metodológicos y herramientas de gestión y análisis de corpus. Los capítulos que componen este libro se vertebran bajo un eje sincrónico y se reparten en dos secciones, la primera dedicada a la compilación y explotación de los corpus en el contexto de la traducción, mientras que la segunda hace hincapié en su aprovechamiento en la enseñanza del español como lengua extranjera.
Lingüística aplicada a la traducción y la enseñanza: los corpus especializados en la investigación actual
págs. 7-14
págs. 15-41
Extracción fraseológica basada en un corpus de fichas técnicas de impresoras 3D en español: colocaciones y locuciones
págs. 43-66
La terminología comercial a través de la fraseología: estudio de caso a partir de un corpus de especialidad
págs. 67-88
págs. 89-112
La traducción médica (inglés-español): una propuesta de clasificación y evaluación de recursos lexicográficos en línea y en papel
págs. 113-158
El corpus paralelo especializado como herramienta de extracción terminológica: ejemplo de uso y aplicación en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP)
págs. 159-184
El uso del corpus DIACOM para la enseñanza de terminología comercial: aplicaciones y posibilidades
págs. 185-204
Corpus paralelos y enseñanza del español LE/L2 a sinohablantes: Estado de la cuestión y propuestas didácticas
págs. 205-232
págs. 233-258
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados