Ha sido reseñado en:
EPALZA, Míkel de (coord.). "Traducir del árabe": Barcelona: Gedisa, 2004
Anna Gil Bardají (res.)
Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 13, 2006, págs. 207-209
En los últimos años, se han producido importantes progresos en la reflexión arabista gracias a la introducción de las Ciencias de la Traducción en el ámbito universitario, con sus licenciaturas y Facultades de Traducción e Interpretación, y también debido a los primeros intentos de reflexión conjunta en encuentros y congresos.
Sin pretender agotar todos los temas, este volumen quiere introducir al lector interesado en algunos aspectos de las relaciones culturales y lingüísticas entre dos universos cercanos y diferenciados, el árabe y el hispánico, y facilitar nuevos campos de reflexión a estudiantes y especialistas. Los ocho capítulos muestran hasta qué punto hay que tener en cuenta los contextos y tradiciones en las diversas disciplinas y épocas a las que puede pertenecer un texto determinado. Los autores analizan textos religiosos, historiográficos, filosóficos, jurídicos, médicos y literarios clásicos y modernos, señalando en cada caso las posibilidades, peligros y soluciones posibles a la hora de traducirlos.
La traducción implica una introducción a dos universos culturales y el estudio de ambos. Por eso, el ejercicio de traducir es una apasionante aventura intelectual llena de descubrimientos estimulantes, no sólo para lectores hispánicos, sino también para los miles de árabes que leen en castellano, tanto los hispanistas en las universidades árabes como los numerosos árabes que estudian en universidades españolas.
págs. 19-42
págs. 43-106
págs. 107-142
págs. 143-164
págs. 165-214
La traducción del derecho árabe: planteamientos y propuestas
págs. 215-260
págs. 261-294
págs. 295-340
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados