La traducción literaria: arte, amor y todo lo demás
págs. 25-31
págs. 33-51
págs. 53-65
págs. 67-79
págs. 83-106
págs. 107-118
La traducción del texto: reflexiones acerca del concepto de texto en la obra de Mijaíl Batjín y Yuri Lotman
págs. 123-133
Autora y traductora: yo y yo misma : el caso de una jíbara norteamericana
págs. 135-144
págs. 145-162
págs. 163-172
págs. 173-186
Estrategias para la traducción de las referencias culturales angloamericanas: enfoque didáctico
págs. 187-201
págs. 205-218
Comunicación en Centro de Internamiento de Extranjeros de Las Palmas de Gran Canaria: experiencia de un intérprete
págs. 219-240
págs. 241-255
La interacción de los códigos verbal e icónico en textos publicitarios: implicaciones para la traducción
págs. 259-268
págs. 269-281
Catchy tunes: the oral component in advertisements as a challenge to translators
págs. 283-294
págs. 297-308
págs. 311-318
¿Qué nos impide ser claros?: argumentos a favor de la sencillez en la traducción del discurso de los juristas
págs. 319-330
págs. 333-345
La Muerte en la oscuridad de Margaret Atwood: una visión y una traducción
págs. 347-360
Traducción teatral y traductología: estado de la cuestión y nuevas perspectivas
págs. 361-372
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados