En esta obra se recogen un conjunto de aportaciones de jóvenes con una carrera incipiente en el ámbito investigador de la Traducción y que son fruto del desarrollo de las ponencias presentadas en el Tercer Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación, celebrado en 2018 en la Universidad de Alcalá, en el que se incluyeron paneles de diversas temáticas y que contó con la participación de ponentes de distintas nacionalidades y muy variados perfiles académicos. Ante un escenario investigador en expansión que esboza las tendencias académicas más recients, resultan necesarias las propuestas que, como la presente antología, dan voz a autores noveles anclados en los estudios de traducción, pero que se mantienen atentos al mismo tiempo a las direcciones centrífugas que marcan las (otras) sendas del futuro de la traducción.
Prólogo: hacia nuevos caminos en la investigación en traducción
págs. 9-11
Adaptación cultural de novelas francófonas en lengua castellana e inglesa: el ejemplo de Chanson Douce
págs. 13-24
Traducción inglesa y española del Tao Te Ching: un estudio comparativo en versiones de Waley y Preciado
págs. 25-43
La adaptación de los espectáculos de humor quebequeses al público europeo: entre necesidad y alteración
págs. 45-58
Literatura juvenil y paratraducción: el caso de E.A. Poe
págs. 59-89
págs. 91-115
Comentarios y clasificación de imágenes y simbolismo en la poesía clásica china: los poemas de Li Qingzhao como ejemplos
págs. 117-137
La oralidad en el ámbito de la traducción teatral: un caso de traducción de dos obras cortas de Tennesse Williams
págs. 139-154
págs. 155-177
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados