The Limits of Literary Translation is a breakthrough collection of essays which addresses translation in a truly interdisciplinary manner. As UNESCO’s General Director pointed out (23 April 2012 World Book and Copyright Day, 80th anniversary of Index Translationum): “Translation is the first step towards the rapprochement of peoples”…“a decentralizing experience, teaching diversity and dialogue.” Translation is the only true “world language” (La cultura traducida, Santoyo, 1983) and the role played by translators in building diverse cultures is aptly exemplified in the various chapters which deal with translations into and from all the languages of the Iberian Peninsula, including less explored target languages (Thai, Slovenian). This cutting-edge blend of research by senior and junior academics presents translation as a “testing ground” (Rutherford) in all literary genres. The final essays on songs, comics, graphic and audiovisual humour provide “pointers and eye openers” (Zabalbeascoa) that help us address the issue of translated cultural identity (Muñoz-Calvo) and go “beyond the blinkers” of traditional academia.
págs. 3-26
"Looking at flemish tapestries from the other side": on 'Don Quixote' and translation
págs. 27-40
págs. 41-56
págs. 57-71
The impossibility of literary translation: the medieval Galician "Cantigas"
págs. 75-90
Neruda's "Veinte poemas de amor y una canción desesperada" and Lojo’s "Finisterre" in Thai: cultural bridges between Thailand and Latin America
págs. 91-106
págs. 107-123
Translation and imitation in Renaissance Spanish poetry: a case study of Petrarch’s sonnet, "S’amor non è"
págs. 124-164
págs. 165-184
págs. 187-210
One translator, two translations, three theories: Christof Wirsung and Celestina
págs. 211-228
Prolonging the pleasure: Gil Vicente and Jo Clifford’s adaptations of "Don Duardos" for ever-new audiences
págs. 229-252
Lorca's drama in Slovenian: the stylization of popular language
págs. 253-268
págs. 271-292
A foreign sound: translating Caetano Veloso’s song lyrics
págs. 293-310
Translating heterolingual audiovisual humor: beyond the blinkers of traditional thinking
págs. 311-332
Asterix's voyage to Hispania: the adventure of translating humor into the languages of the Iberian Peninsula
págs. 333-361
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados