Ha sido reseñado en:
Janine Pimentel (res.)
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 55, Nº. 4, 2010, págs. 852-853
[Book reviews] Elia Yuste Rodrigo (ed.): "Topics in language resources for translation and localisation"
Xu Jianzhong (res.)
The Interpreter and translator trainer, ISSN 1750-399X, Vol. 4, Nº 1, 2010, págs. 125-128
Language Resources (LRs) are sets of language data and descriptions in machine readable form, such as written and spoken language corpora, terminological databases, computational lexica and dictionaries, and linguistic software tools. Over the past few decades, mainly within research environments, LRs have been specifically used to create, optimise or evaluate natural language processing (NLP) and human language technologies (HLT) applications, including translation-related technologies. Gradually the infrastructures and exploitation tools of LRs are being perceived as core resources in the language services industries and in localisation production settings. However, some efforts ought yet to be made to raise further awareness about LRs in general, and LRs for translation and localisation in particular to a wider audience in all corners of the world. Topics in Language Resources for Translation and Localisation sets out to establish the state of the art of this ever expanding field and underscores the usefulness that LRs can potentially have in the process of creating, adapting, managing, standardising and leveraging content for more than one language and culture from various perspectives.
pág. 1
Interactive reference grammars: Exploiting parallel and comparable treebanks for translation
pág. 23
pág. 39
CORPÓGRAFO V.4: Tools for educating translators
pág. 57
pág. 71
The use of corpora in translator training in the African language classroom: A perspective from South Africa
pág. 89
CAT tools in international organisations: Lessons learnt from the experience of the Languages Service of the United Nations Office at Geneva
pág. 107
Global content management: Challenges and opportunities for creating and using digital translation resources
pág. 121
BEYTrans: A Wiki-based environment for helping online volunteer translators
pág. 135
Standardising the management and the representation of multilingual data: The Multi Lingual Information Framework
Samuel Cruz-Lara, Nadia Bellalem, Julien Ducret, Isabelle Kramer
pág. 151
pág. 173
pág. 195
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados