Ha sido reseñado en:
VALERO GARCÉS, Carmen (coord.). "Superando límites en traducción e interpretación en los servicios públicos": Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 2017. ISBN 978-84-16978-13-7
Bianca Vitalaru (res.), Liliana Ilie (res.)
FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation, ISSN-e 2341-3778, Vol. 4, 2017, págs. 141-143
VALERO GARCÉS, Carmen Valero-Garcés et al. (eds.). "Superando límites en traducción e interpretación en los servicios públicos = Beyond limits in public service interpreting and translation": Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, 2017. Obras colectivas. Humanidades, 58. ISBN 978-84-16978-13-7
Alexandra Santamaría Urbieta (res.), Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos (res.)
FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation, ISSN-e 2341-3778, Vol. 5, 2018, págs. 135-137
Recoge una serie de artículos de temática diversa ordenados alfabéticamente y en conjunto son reflexiones sobre los límites en expansión de la comunicación multilingüe y multicultural; ejemplos de testigos de un avance sin descanso de la tecnología aplicada a la traducción e interpretación, pero también de una abierta necesidad de intermediarios lingüísticos y culturales en las frecuentes zonas de conflictos y movimientos migratorios; reflejo de la encrucijada en la que nos hallamos y un intento de aportar soluciones o vislumbrar el futuro que nos aguarda y que estamos construyendo. Algunos autores reivindican el reconocimiento de las profesiones de traductor e intérprete, mientras que otros ven que los límites de su actuación se fusionan en más de una ocasión; otros defienden la formación del traductor/intérprete en las universidades, pero ven necesaria su colaboración con otros profesionales de la industria de la lengua; en algunos artículos se insiste en la necesidad de aumentar las relaciones institucionales a nivel educativo, pero también se reclama una mayor relación con la empresa. Se observa el aumento del multilingüismo, de la diversidad cultural y de pensamiento pero también se habla de la necesidad de redefinir el concepto de competencia traductora.
Enseñanza, nuevas tecnologías e innovación en la TISP: introducción al MOOC ¡Atrévete a traducir y a interpretar en los servicios públicos!
págs. 11-18
págs. 19-25
La interpretación/traducción en los servicios públicos en Serbia: la realidad y las necesidades
págs. 26-33
Professional education and training for community interpreting in Switzerland: towards new fields of work
págs. 34-39
págs. 40-46
págs. 47-55
Formación lingüística del intérprete de guerra: aplicación a la docencia
págs. 56-66
Is impartiality of the interpreter in the Courtroom Utopia?: professional ethics and the participation of an interpreter in criminal proceedings
págs. 67-73
Las herramientas de gestión terminológica: una aproximación desde la perspectiva de los intérpretes en los servicios públicos
págs. 74-82
Court interpreting in Burkina Faso: on the steps of a new profession
págs. 83-91
Interpretación en contextos de asilo y refugio: conflictos en la práctica; una lucha hacia el bienestar
págs. 92-98
Traducción en la justica: elaboración de un glosario español-francés sobre términos y fórmulas judiciales
págs. 99-107
Revisión de los servicios de interpretación en el ámbito policial en la ciudad de Ávila
Gabriela Torregrosa Benavent, Sonsoles Sánchez-Reyes Peñamaría
págs. 108-114
Comunicación en prisión con población extranjera: notas sobre ética y la visión del funcionario de prisones
págs. 115-123
págs. 124-132
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados