Prólogo: antropofagias, o de la ansiedad (masculina) del origen
págs. 25-38
Sobre las versiones de clásicos catalanes: el "Curial e Güelfa" y "Lo Somni"
págs. 39-64
págs. 65-82
Lo mismo y lo diverso: traducciones de Machado de Assis en Francia
págs. 83-90
págs. 91-114
págs. 115-132
Traducción y reescritura: versiones del "Uncle Tom´s Cabin" en lengua catalana
págs. 133-146
Traducir a Derrida: la seducción del entre
págs. 147-154
Re-writing the road: Walter Starkie on St. James´s way
págs. 155-164
págs. 165-176
Literatura comparada y traducción: prácticas antiguas, nuevas epistemologías
págs. 177-186
Reescriure Alfred Jarry: l´Ubu de Joan Oliver o el gust per la llengua viva
págs. 187-218
págs. 219-244
págs. 245-266
En torno al casticismo de Italia: Giménez Caballero, traductor de Malaparte
págs. 267-282
Paradojas de la traducción de la poesía francesa de vanguardia: el caso de Pierre Reverdy
págs. 283-300
págs. 301-318
Horacio y la literatura epistolar: una manera de traducir
págs. 319-328
Documentar(se) y visibilizar(se): reflexiones sobre el papel de la traducción-mediación de la literatura poscolonial y de la inmigración
págs. 329-354
págs. 355-373
págs. 375-390
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados