Ha sido reseñado en:
Reseña: Traductores hispanos de la Orden franciscana en Hispanoamérica, ed. de Miguel Ángela Vega Cernuda, Lima: Universidad Ricardo Palma, Servicio de Publicaciones, 2012
Pilar Martino Alba (res.)
El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística / coord. por Pilar Martino Alba, Miguel Ángel Vega Cernuda, 2015, ISBN 978-84-943554-9-3, págs. 245-248
El libro contiene 14 capítulos, precedidos de un prólogo de Miguel Ángel Vega sobre la traducción y lingüística misionera.
Los temas tratados se centran en la actividad de los traductores misioneros franciscanos en América y abarcan desde diferentes estudios sobre los métodos misionales entre indígenas, la traducción de los catecismos, del teatro, de los vocabularios, las características de las lenguas otomangueanas, la traducción de los saberes curativos, la actividad de los traductores franciscanos en Venezuela y Perú o la labor traductora de Maturino Gilberti, Francisco Palou, Cesáreo de Armellada, Vicente Solano o Bernardino de Sahagún.
Traducción y lingüística misionera: Un caso: los traductores franciscanosen América
págs. 9-17
págs. 17-29
págs. 29-51
págs. 51-63
págs. 63-72
Las traducciones franciscanas en Venezuela: entre la práctica y la teoría
págs. 73-91
La traducción de los franciscanos en el Perú: historia y evangelización. Sobre Jerónimo de Oré: investigador, misionero y traductor
págs. 91-102
págs. 103-124
págs. 125-150
Las Sagradas Escrituras en el teatro evangelizador franciscano de la Nueva España: Hacia una traducción cultural
págs. 152-174
págs. 175-190
págs. 191-200
Cesáreo de Armellada: antropólogo misionero y traductor
págs. 201-224
El espíritu religioso y patriótico en la traducción: La obra de fray VicenteSolano
págs. 225-248
Fray Bernardino de Sahagún: El códice florentino
págs. 249-256
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados