Recordar el ayer para comprendernos hoy: Una mirada sobre la interacción comunicativa intercultural a través de la semiótica
págs. 11-24
págs. 25-42
La partícula discursiva ¿eh? en el diálogo ficcional y su traducción al alemán: un estudio de corpus
págs. 43-58
págs. 59-74
págs. 75-90
págs. 93-110
Fragmentos de un libro futuro: vestigio final de la poesía en prosa de José Ángel Valente: Una triple lectura
págs. 111-124
Muchas lenguas para una sola voz: Interculturalidad y traducción en la Unión Europea
págs. 127-140
Analysis of the translation of Dear Evan Hansen: sense, singability, naturalness and performability
págs. 141-156
The cultural legacy of Emily Jane Brontë and the retranslation in Spain: analysis and evaluation of the editions by Montoliu (1921) and Castillo (1989)
págs. 157-168
págs. 169-182
págs. 185-200
La inclusión de los refranes en el aula de e/le: Una propuesta didáctica para el alumnado de la secundaria marroquí
págs. 201-212
págs. 213-228
Influencia intercultural del rap y pop alemanes en estudiantes universitarios españoles: Aprendizaje del alemán
págs. 230-246
Del silencio a la palabra: El cortometraje como género artístico intercultural
págs. 247-256
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados