págs. 23-36
págs. 37-46
págs. 47-58
págs. 59-72
págs. 73-88
Pietro Alighieri en Castilla: tradición textual y tradición cultural. En torno al romanceamiento castellano del Commentum a la Commedia de Dante Alighieri
págs. 89-124
págs. 125-138
págs. 139-156
Las versiones catalana y castellana de la Institutio regia de Petrarca (Familiaris XII, 2): apuntes críticos en torno a un episodio del humanismo petrarquista en España
págs. 157-174
La versione castigliana delle Vite di Dante e del Petrarca e la Controversia Alphonsiana: Osservazioni filologiche sui rapporti fra Bruni e la Spagna in epoca conciliare
págs. 175-183
págs. 183-206
Caterina de Sena en català: La traducció de Tomàs Vesach de UH
págs. 207-220
págs. 221-232
págs. 233-252
Las bestias felices: La Circe de Getti en España
págs. 253-272
Ludovico Ariosto, Hernando de Alcocer y "Cristoforo Gnofoso": versiones y visiones
págs. 273-316
págs. 317-330
págs. 331-346
Da Sannazaro a Garcilaso: Traduzione e transcodificazione (a proposito dell'Egloga II)
págs. 347-360
Tres traductores quinientistas frente al Canzoniere de Petrarca: Usque, Garcés, Trenado de Ayllón
págs. 361-372
págs. 373-384
págs. 385-404
págs. 405-428
Possevino entre Huarte y Gracián: El cultivo del ingenio y la imaginación creativa
págs. 429-442
La fortuna editoriale delle opere spagnole in Italia nei secoli XVI e XVII: primi risultati diuna campionatura ed appunti paratestuali
págs. 443-468
págs. 469-486
págs. 487-508
págs. 509-528
págs. 529-542
Traducciones de la Comedia: un desafío catalán
págs. 543-552
págs. 553-570
Maria Antonia Salva traduttrice di Pascoli: Ritmo e autocensura
págs. 571-582
págs. 583-594
Le traduzioni spagnole della letteratura italiana nella rete dei libri: Dal catalogo all'ipertesto (a proposito del "Progetto Boscán")
págs. 595-644
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados