InstitucionesPeriodo de publicación recogido
|
|
|
Why subtitle speed matters: Evidence from word skipping and rereading
Jan-Louis Kruger, Natalia Wisniewska, Sixin Liao
Applied psycholinguistics, ISSN 0142-7164, Vol. 43, Nº 1, 2022, págs. 211-236
The impact of audio on the reading of intralingual versus interlingual subtitles: Evidence from eye movements
Sixin Liao, Lili Yu, Jan-Louis Kruger, Erik D. Reichle
Applied psycholinguistics, ISSN 0142-7164, Vol. 43, Nº 1, 2022, págs. 237-269
Legendas na imagem fílmica: uma visão geral dos estudos em rastreamento ocular
Jan-Louis Kruger, Szarkowska Agniezka, Izabela Krejtz, Sebastião Braga Junior
Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 40, Nº. 2, 2020, págs. 377-409
Subtítulos en lengua original: sus efectos en el espectador nativo y extranjero
Jan-Louis Kruger, Stephen Doherty, María Teresa Soto Sanfiel
Comunicar: Revista Científica de Comunicación y Educación, ISSN 1134-3478, Nº 50, 2017 (Ejemplar dedicado a: Tecnologías y segundas lenguas), págs. 23-32
Psycholinguistics and audiovisual translation
Jan-Louis Kruger
Target: International journal of translation studies, ISSN 0924-1884, Vol. 28, Nº. 2, 2016 (Ejemplar dedicado a: Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges), págs. 276-287
Ideology and Subtitling: South African Soap Operas
Jan-Louis Kruger
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 57, Nº. 2, 2012 (Ejemplar dedicado a: La manipulation de la traduction audiovisuelle), págs. 496-509
Subtitling and the promotion of multilingualism: the case of marginalised languages in South Africa
Jan-Louis Kruger, Haidee Kruger, Marlene Verhoef
Linguistica Antverpiensia, ISSN-e 2295-5739, ISSN 0304-2294, Nº. 6, 2007 (Ejemplar dedicado a: A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles), págs. 35-50
Eye tracking in audiovisual translation research
Jan-Louis Kruger
The Routledge handbook of audiovisual translation / coord. por Luis Pérez González, 2019, ISBN 9781138859524, págs. 350-366
Assessing Quality in Human- and Machine-Generated Subtitles and Captions
Stephen Doherty, Jan-Louis Kruger
Translation Quality Assessment: From Principles to Practice / Joss Moorkens (ed. lit.), Sheila Castilho (ed. lit.), Federico Gaspari (ed. lit.), Stephen Doherty (ed. lit.), 2018, ISBN 978-3-030-08206-2, págs. 179-197
Esta página recoge referencias bibliográficas de materiales disponibles en los fondos de las Bibliotecas que participan en Dialnet. En ningún caso se trata de una página que recoja la producción bibliográfica de un autor de manera exhaustiva. Nos gustaría que los datos aparecieran de la manera más correcta posible, de manera que si detecta algún error en la información que facilitamos, puede hacernos llegar su Sugerencia / Errata.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados