Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducir y descubrir construcciones

    1. [1] Universidade de Santiago de Compostela

      Universidade de Santiago de Compostela

      Santiago de Compostela, España

    2. [2] Universidad de Salamanca

      Universidad de Salamanca

      Salamanca, España

  • Localización: La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español / coord. por Beatriz de la Fuente Marina, Iris Holl, 2022, ISBN 978-84-1311-639-6, págs. 361-378
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translating and discovering constructions
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En esta comunicación presentamos, en el marco de nuestro proyecto de investigación en curso, CONSTRIDIOMS, una propuesta de descripción de construcciones fraseológi-cas del alemán que incluye la vertiente contrastiva con el español. Frente a las construccio-nes fraseológicas sustantivas, es decir aquellas que tienen todos sus constituyentes satura-dos léxicamente (p. ej. sich (um etw.) den Kopf zerbrechen), las construcciones fraseológicas se caracterizan por poseer constituyentes o slots abiertos que se actualizan en el discurso. En cuanto al significado, se observa con frecuencia un fuerte contenido pragmático.Nos detendremos más detalladamente en el nivel interlingüístico, en el que la búsque-da de equivalentes funcionales se lleva a cabo a través de corpus paralelos, en concreto, de PaGeS, partiendo del método contrastivo unilateral (Kątny/Olszewska/Socka 2014). Dicho proceso de búsqueda y sistematización de equivalentes funcionales constituirá, a su vez, el punto de partida para la detección de (nuevas) construcciones fraseológicas en la lengua meta. Como caso de estudio nos centramos en la construcción [aus VOLL Nsg{somatónimo}], que licencia constructos como los extraídos del corpus Timestamped JSI web corpus 2014-2020 German (Sketch Engine): aus vollem Herzen, aus voller Kehle, aus voller Brust, aus vollem Hals(e), aus voller Lunge, con distintos grados de lexicalización. La construcción se caracteriza por una clara función intensificadora, pudiendo coocurrir en su perfil sintagmático con una serie definida de verbos, principalmente relacionados con la emisión de sonidos. Por medio del análisis de corpus paralelos trataremos de determi-nar qué construcciones intensificadoras del español recogen el significado y función de la citada construcción alemana.

    • English

      In this paper we present, within the framework of our current research project, CON-STRIDIOMS, a proposal for the description of German phraseological constructions which includes the contrastive aspect with Spanish. In contrast to substantive phraseo-logical constructions, i.e., those with lexically saturated constituents (e.g., sich (um etw.) den Kopf zerbrechen), phraseological constructions are characterised by open constituents or slots which are actualised in discourse. In terms of meaning, a strong pragmatic content is often observed.We will dwell in more detail on the cross-linguistic level, where the search for func-tional equivalents is carried out by means of parallel corpora, namely PaGeS, using the unilateral contrastive method (Kątny/Olszewska/Socka 2014). This process of searching for and systematising functional equivalents will, in turn, constitute the starting point for the detection of (new) constructional idioms in the target language. As a case study we focus on the construction [aus VOLL Nsg{somatonym}], which licenses constructs such as those extracted from the Timestamped JSI web corpus 2014-2020 German (Sketch Engine): aus vollem Herzen, aus voller Kehle, aus voller Brust, aus vollem Hals(e), aus voller Lunge, with varying degrees of lexicalisation. The construction is characterised by a clear intensifying function and can co-occur in its syntagmatic profile with a defined series of verbs, mainly related to the utterance of sounds. By means of the analysis of parallel corpora, we will try to determine which Spanish intensifying constructions reflect the meaning and function of the German construction.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno