Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


"Dormir el sueño de los justos". Fraseología y valores pragmáticos a partir de corpus textuales en alemán y español

    1. [1] Universidade de Vigo

      Universidade de Vigo

      Vigo, España

    2. [2] Universidade de Santiago de Compostela

      Universidade de Santiago de Compostela

      Santiago de Compostela, España

  • Localización: Language Windowing through Corpora / coord. por Isabel Moskowich, Begoña Crespo, Inés Lareo Martín, Paula Lojo Sandino, Vol. 1, 2010 (Part I, A-K), ISBN 978-84-9749-401-4, págs. 125-137
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El objetivo de este trabajo es poner de relieve las ventajas que conlleva la utilización de herramientasinformáticas, como son los corpus textuales, para la determinación del significado connotativo ypragmático de los fraseologismos. Para ello se elige la unidad esp. dormir el sueño de los justos / al. denSchlaf der Gerechten schlafen, con un paralelismo formal total, procedente de la base de datos delcampo conceptual MUERTE de nuestro proyecto de investigación1. Frente a una primera intuición quehace pensar que ambos fraseologismos son equivalentes plenos con un único significado, dado su totalparalelismo formal, el estudio empírico textual nos lleva a la conclusión de que se trata de un FRpolisémico en ambas lenguas, pero con sememas no coincidentes ni en su significado ni en su frecuenciade uso.

    • English

      The main aim of this paper is to highlight the advantages of using computer tools, such as textualcorpora, in order to establish the connotativ and pragmatic meaning of phraseologisms. Thephraseologisms sp. dormir el sueño de los justos / ge. den Schlaf der Gerechten schlafen are analyzed,both included under the conceptual field DEATH of the database created within the research projectFRASESPAL. Due to their formal parallelism, our first intuition is that they are total equivalents.However, and thanks to the empirical study, we come to the conclusion that they are polysemicphraseologisms in both languages, but with no matching sememes neither in its meaning, nor in itsfrequency of use


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno