Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Interaction Management Skills in Telephone Interpreting

    1. [1] Universidad de La Laguna

      Universidad de La Laguna

      San Cristóbal de La Laguna, España

  • Localización: Revista Canaria de Estudios Ingleses, ISSN 0211-5913, Nº 75, 2017 (Ejemplar dedicado a: Practices in Intercultural Mediation: PSI in Perspective / Marta Arumí Ribas (ed. lit.), Carmen Toledano Buendía (ed. lit.)), págs. 103-117
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      A lo largo de la última década, la interpretación telefónica (IT) ha consolidado su presencia en los servicios públicos de muchos países, incluido España. Por ello, se le está prestando una mayor atención a la necesidad de formar a profesionales de la IT que sepan hacer frente a los retos derivados de este tipo de interpretación a distancia. A pesar de que la IT posee características específicas (el uso del teléfono como canal de comunicación; la ausencia física del o de la intérprete del lugar de la interacción; la ausencia de información visual y la inmediatez con que se accede a la o a el intérprete), esta comparte muchos rasgos con la interpretación dialógica presencial, entre ellos, el papel de quien interpreta como coordinador de la interacción para asegurar el flujo de la interacción entre los interlocutores. Sin embargo, la manera de efectuar dicha coordinación es necesariamente diferente cuando se interpreta por teléfono y cuando se hace persona. Este artículo tiene como objetivo identificar y describir las destrezas específicas que necesitan adquirir los y las intérpretes telefónicas para gestionar la interacción entre quienes participan en la conversación. Algunas de ellas no son exclusivas de la IT, pero deben ser readaptadas al uso del teléfono. Estas destrezas podrían ser empleadas potencialmente como punto de partida para diseñar una propuesta de formación específica exhaustiva en IT.

    • English

      Over the last decade, telephone interpreting (TI) has consolidated its presence in the public services of many countries around the world, including Spain. That is why increased attention is being paid to the need for training TI professionals who are able to face the challenges that this type of remote interpreting entails. Despite TI’s specificities (the use of the telephone as the channel of communication, the interpreter’s physical absence from the place of interaction, the lack of visual information and the immediacy with which the interpreter is accessed), it shares many features with face-to-face dialogue interpreting, one of them being the role of the interpreter as interaction coordinator to ensure communication flow between the primary parties.

      Nonetheless, the way coordination is performed when interpreting over the phone necessarily differs from on-site interpreting. This article aims to identify and describe the specific skills needed by telephone interpreters to manage interaction between participants in conversation. Some of them are not exclusive to TI, but must be readapted for use with the telephone. These skills could potentially be used as the starting point to design a specific comprehensive training in TI.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno