El presente proyecto de investigación se ha dedicado a la reflexión crítica sobre la continuación de la adaptación de la práctica docente en la Universidad de Alicante, el cambio de la metodología de enseñaza superior, así como la reorientación del proceso de aprendizaje del estudiantado universitario de acuerdo con las reformas del plan Bolonia tras dos años de experiencia y ya implantados los dos primeros años del Grado en Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante. La labor de investigación llevada a cabo por las redes de esos cursos ha sido un precedente esencial y muy útil para la elaboración de las guías de tercer curso en las redes 2011/12, tanto por los aciertos como por los problemas que han ido surgiendo -y se han ido resolviendo- a lo largo de estos años y de este último, en el que la experiencia ha sido palpable tanto en los procesos de elaboración de las guías como en los resultados, mucho más sólidos y coherentes con respecto a años anteriores. Eso ha sido también consecuencia de la mejora constante de las guías, llevada a cabo estos dos años por parte de los profesores responsables en función de las experiencias vividas con la implantación del Grado y la aplicación de las guías docentes. Como resultado material del trabajo del grupo de investigación de este año se han configurado las guías docentes del tercer curso del Grado de Traducción e Interpretación en el itinerario Alemán. En concreto se han elaborado las guías de "Terminología bilingüe Alemán-Español", "Traducción técnico-científica Alemán-Español", "Lengua C5 Alemán", "Traducción jurídico-administrativa I Alemán-Español", "Traducción Literaria Alemán-Español", "Traducción general C-AI (directa) Alemán-Español", "Traducción audiovisual Alemán-Español" y "Contrastes lingüísticos y culturales de los países de la Lengua B (Alemán)".
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados