Número de publicaciones: 74 (54.1% citado)
Número de citas: 312 (0.0% autocitas)
keyboard_arrow_down Ver todos los ámbitos
Ámbito Citas
FILOLOGÍAS P98 201
Índice h: 9
Índice h5: 0
Promedio de citas últimos 10 años: 0.0
Promedio de citas últimos 5 años: 0.0

Citas por año de emisión

Anualidad Citas
2024 8
2023 20
2022 21
2021 17
2020 13
2019 22
2018 31
2017 20
2016 21
2015 22
2014 9
2013 17
2012 19
2011 18
2010 7
2009 2
2008 7
2007 4
2006 2
2005 10
2004 1
2003 2
2002 4
2001 3
2000 4
1999 1
1998 2
1997 2
1996 2
1995 0
1994 1
1993 0
1992 0
1991 0
1990 0
1989 0
1988 0
1987 0
1986 0
1985 0
1984 0
1983 0
1982 0
1981 0
1980 0
1979 0

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
2006 1 10
2005 0 4
2004 2 10
2003 1 8
2001 3 1
2000 3 36
1999 2 13
1997 1 7
1995 1 2
1994 3 48
1993 2 5
1992 1 1
1991 4 2
1990 2 2
1989 3 20
1988 5 9
1987 2 3
1986 1 4
1985 6 2
1984 0 21
1983 1 40
1982 4 52
1981 4 2
1979 2 8
1980 2 0
1996 3 0
1998 4 0
2002 3 0
2007 1 0
2008 2 0
2009 0 0
2010 0 0
2011 0 0
2012 0 0
2013 0 0
2014 0 0
2015 0 0
2016 0 0
2017 0 0
2018 0 0
2019 0 0
2020 0 0
2021 0 0
2022 0 0
2023 1 0
2024 0 0

Citas por tipo de publicación

Publicaciones en Dialnet Citas
29 Artículo de revista 29
24 Capítulo de libro 17
21 Libro 266

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 19

Publicaciones más citadas

Anualidad Publicación Tipo Citas
1982 Teoría y práctica de la traducción
Libro 52
1994 Traducción: historia y teoría
Libro 45
2000 Sobre los diferentes métodos de traducir
Libro 33
1984 Teoría y práctica de la traducción
Libro 21
1989 En torno a la traducción
Libro 20
1983 Religiosidad popular en la Alta Edad Media
Libro 18
1983 En torno a la traducción
Libro 16
1999 Diccionario de Galicismos
Libro 13
2006 Experiencias de un traductor
Libro 9
2004 Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor
Libro 9
1988 Claudicación en el uso de preposiciones
Libro 8
1979 ¿Cicerón y Horacio perceptistas de la traducción?
Artículo 8
2003 El buen uso de las palabras
Libro 7
1983 ¿Complemento o sujeto con las formas unipersonales de haber?
Artículo 6
1997 Teoría y práctica de la traducción
Libro 5
1993 Manual de estilo de TVE
Libro 4
1986 Traducción y enseñanza de las lenguas extranjeras
Capítulo 4
1987 Protohistoria de la traducción
Capítulo 3
1991 Traducciones (?) de Lucano en la "Primera Crónica General de España"
Artículo 2
1985 Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor
Libro 2
2005 El buen uso de las palabras
Libro 2
2000 Guerra de las Galias
Libro 2
1995 Responsabilidad del traductor ante su propia lengua
Capítulo 2
1961 El gallego-leonés de Ancares y su interés para la dialectología portuguesa
Artículo 2
1990 Sobre la traducción de términos filosóficos
Capítulo 2
2005 El Quijote y la traducción
Artículo ARTICULO 2
1997 La voz pasiva francesa y su traducción al español
Artículo 2
1994 Sobre las asonancias en "a" y en "o" en el "Cantar de Mio Cid"
Artículo ARTICULO 1
2003 Cien borrones prosódicos en la terminología científica española
Artículo OTRO 1
2004 Sobre la formación de términos técnicos
Capítulo 1
2001 Sobre la formación de términos técnicos
Artículo EDITORIAL 1
2000 La responsabilidad del traductor frente a su propia lengua
Capítulo 1
1981 ¿Tò hen semaínein? Origen de la polisemia según Aristóteles
Artículo ARTICULO 1
1988 La traducción
Capítulo 1
1994 Problemas de la traducción literaria
Capítulo 1
1994 Un curioso error en la historia de la traducción
Artículo 1
1993 El interés por las paremias
Artículo 1
1992 Neologismos en la prensa deportiva
Capítulo 1
1981 La traducción en el nacimiento y desarrollo de las literaturas
Artículo 1
2006 Traducción, academias y terminología
Capítulo 1

* Último cálculo de métricas Dialnet: 10-Nov-2024