Traducción: historia y teoría (1994) García Yebra, Valentín

  • Número de citas: 45 (0.0% autocitas)
  • Ámbito Citas
    FILOLOGIAS 29
    LINGUISTICA 18
    FILOLOGIA HISPANICA 11
    FILOLOGIA MODERNA 3
    FILOLOGIA CLASICA 3
    ESTUDIOS SOBRE AMERICA LATINA 2
    HISTORIA 3
    HISTORIA ANTIGUA Y MEDIEVAL 2
    ESTUDIOS ARABES, HEBREOS Y ORIENTALES 1
    MULTIDISCIPLINAR 1
    HISTORIA GENERAL Y ESPECIALIZADA 1
    insert_chart_outlined Más Indicadores
  • Número de reseñas: 1 reseña/s

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 2

Artículos citantes

Artículo citante Anualidad Localización Autores
Los traductores ante lo sagrado en el tardoantiguo latino occidental
Los traductores ante lo sagrado en el tardoantiguo latino occidental Núm. 15 Pág. 102-119 ARTICULO
2023 MonTI
Cardigni, Julieta
Las lenguas clásicas y la traducción
Las lenguas clásicas y la traducción Núm. 15 Pág. 7-81 ARTICULO
2023 MonTI
Pomer Monferrer, Luis Starczewska, Katarzyna Krystyna Kioridis, Ioannis
Algunas consideraciones a propósito de la actividad traductora de Juan del Encina
Algunas consideraciones a propósito de la actividad traductora de Juan del Encina Vol. 53 Núm. 1 Pág. 269-295 ARTICULO
2023 Anuario de estudios medievales
Ballester Morell, Blanca
La recepción de la "littérature fin de siècle" en Manuel Reina
La recepción de la "littérature fin de siècle" en Manuel Reina Núm. 22 Pág. 371-403 ARTICULO
2022 Çédille
Ocampos Palomar, Emilio José
Las notas del traductor en la versión española de Mario Merlino de Il libro degli errori de Gianni Rodari
Las notas del traductor en la versión española de Mario Merlino de Il libro degli errori de Gianni Rodari Núm. 11 Pág. 285-318 ARTICULO
2022 Orillas
Arbulu Barturen, María Begoña
Verso e tradução no Século de Ouro
Verso e tradução no Século de Ouro Vol. 40 Núm. 1 Pág. 346-366
2020 Cadernos de tradução
Micó, José María Cesco Scaravelli, Andréa González Bezerra, Mara
El necio bien afortunado de Salas Barbadillo y su traducción italiana
El necio bien afortunado de Salas Barbadillo y su traducción italiana Núm. 14 Pág. 487-516 ARTICULO
2020 Studia Aurea
Fiordaliso, Giovanna
La visibilidad del traductor: las notas al pie de página en las traducciones españolas de la Grammatica della fantasia de Gianni Rodari
La visibilidad del traductor: las notas al pie de página en las traducciones españolas de la Grammatica della fantasia de Gianni Rodari Núm. 9 Pág. 543-572 ARTICULO
2020 Orillas
Arbulu Barturen, María Begoña
Los intérpretes griegos en Heródoto y Jenofonte
Los intérpretes griegos en Heródoto y Jenofonte Vol. 38 Núm. 1 Pág. 27-40 ARTICULO
2020 Nova tellus
Becerra Islas, José David
El traductor de Gadda, un filólogo equilibrista
El traductor de Gadda, un filólogo equilibrista Núm. 21 Pág. 355-386 ARTICULO
2019 Hermeneus
Tutone, Marta
El cambio semántico como fuente de los falsos amigos del traductor
El cambio semántico como fuente de los falsos amigos del traductor Núm. 18 Pág. 188-201 ARTICULO
2019 Mundo eslavo
Verba, Halyna Gueorguiivna
Los japonesismos de la vivienda y el mobiliario en el español actual
Los japonesismos de la vivienda y el mobiliario en el español actual Núm. 37 Pág. 255-273 ARTICULO
2019 Dicenda
Fernández Mata, Rafael
Los japonesismos religioso-filosóficos en el español actual
Los japonesismos religioso-filosóficos en el español actual Vol. 67 Núm. 2 Pág. 595-618 ARTICULO
2019 Nueva revista de filología hispánica
Fernández Mata, Rafael
Hombres de letras y hombres de imprenta. Unas notas sobre traducción e ideología en el siglo XVI
Hombres de letras y hombres de imprenta. Unas notas sobre traducción e ideología en el siglo XVI Núm. 12 Pág. 69-86 ARTICULO
2018 Cuadernos AISPI
Lefèvre, Matteo
Autotraducción, autoría y autopromoción en el Siglo de Oro
Autotraducción, autoría y autopromoción en el Siglo de Oro Núm. 25 Pág. 143-163 ARTICULO
2018 Quaderns
Grutman, Rainier L.
Problemas en la lexicalización en español de términos culturales japoneses
Problemas en la lexicalización en español de términos culturales japoneses Núm. 29 Pág. 78-99
2018 Cuadernos CANELA
Millán Martín, Alberto
Sociedad y traducción
Sociedad y traducción Pág. 19
2018 Enfoques actuales de la traducción
Valero Garcés, Carmen
Poesía comparada, poesía traducida
Poesía comparada, poesía traducida Núm. 805 Pág. 98-115 ARTICULO
2017 Cuadernos Hispanoamericanos
García, Alvaro
Los japonesismos del español actual
Los japonesismos del español actual Núm. 35 Pág. 149-168 ARTICULO
2017 Revista de Filología de la Universidad de La Laguna
Fernández Mata, Rafael
El legado de los filólogos a la traducción:
El legado de los filólogos a la traducción: Núm. 19 Pág. 309-334 ARTICULO
2017 Hermeneus
Sabio Pinilla, José Antonio
Análisis sobre el término «traducción» y figuras afines
Análisis sobre el término «traducción» y figuras afines Núm. 9 Pág. 9-22 ARTICULO
2016 Entreculturas
Luxán Hernández, Lía de
La importancia de la traducción y la interpretación en el ámbito de la Unión Europea
La importancia de la traducción y la interpretación en el ámbito de la Unión Europea Núm. 7 Pág. 169-178 ARTICULO
2016 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Policastro Ponce, Gisella
Autoridad e innovación en la traducción del «Ars poetica» horaciano de Luis de Zapata
Autoridad e innovación en la traducción del «Ars poetica» horaciano de Luis de Zapata Vol. 4 Núm. 1 Pág. 243-254 ARTICULO
2016 Hipogrifo
Rodríguez Cachón, Irene
Translating religious enemy’s animus
Translating religious enemy’s animus Núm. 2 Pág. 116-127 ARTICULO
2016 Mirabilia/MedTrans
El Erian El Bassal, Hany
Análisis general de la traducción al alemán de la obra Boquitas pintadas de Manuel Puig
Análisis general de la traducción al alemán de la obra Boquitas pintadas de Manuel Puig Vol. 21 Núm. 2 Pág. 203-213
2016 Íkala
Quintero, Andrés Felipe
El tratamiento etimológico de los japonesismos en los diccionarios del español actual
El tratamiento etimológico de los japonesismos en los diccionarios del español actual Núm. 19 Pág. 28-44 ARTICULO
2016 Hesperia
Fernández Mata, Rafael
Da história à crítica através da tradução de Calila e Dimna
Da história à crítica através da tradução de Calila e Dimna Vol. 8 Núm. 2 Pág. 517-528
2015 Mutatis Mutandis
Vargas Garcia, Liliane
Implicaciones intelectuales y metodológicas en la selección de los autores y la terminología traductora castellana del siglo XV
Implicaciones intelectuales y metodológicas en la selección de los autores y la terminología traductora castellana del siglo XV Vol. 45 Núm. 1 Pág. 419-448 ARTICULO
2015 Anuario de estudios medievales
Allés Torrent, Susanna
Aportación al estudio de los anglicismos en el español actual. El uso de las voces procedentes del inglés en Mérida
Aportación al estudio de los anglicismos en el español actual. El uso de las voces procedentes del inglés en Mérida Vol. 13 Núm. 1 Pág. 195-214 ARTICULO
2014 RAEL
Fernández de Molina Ortés, Elena
Difusión del conocimiento y traducción científica
Difusión del conocimiento y traducción científica Núm. 4 Pág. 63-86 ARTICULO
2014 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Fidalgo González, Leticia María
Examen crítico de la bibliografía sobre la historia de la traducción en España
Examen crítico de la bibliografía sobre la historia de la traducción en España Núm. 5 Pág. 117-137 ARTICULO
2013 MonTI
Pérez Blázquez, David
La literalidad
La literalidad Vol. 13 Núm. 36 Pág. 285-289 OTRO
2012 Panace@
Gilboy, Helen
Nuevos caminos con buenos maestros en Traducción e Interpretación. En homenaje a Valentín García Yebra
Nuevos caminos con buenos maestros en Traducción e Interpretación. En homenaje a Valentín García Yebra Vol. 4 Núm. 2 Pág. 155-171
2011 Mutatis Mutandis
Valero Garcés, Carmen
La traducción de cartas árabes en un pleito granadino del siglo XVI. El fenómeno del romanceado como acto judicial
La traducción de cartas árabes en un pleito granadino del siglo XVI. El fenómeno del romanceado como acto judicial Vol. 32 Núm. 2 Pág. 481-518 ARTICULO
2011 Al-qantara
Abad Merino, Mercedes
De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman
De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman Vol. 4 Núm. 2 Pág. 172-179
2011 Mutatis Mutandis
Pulido Correa, Martha Lucía Vega Cernuda, Miguel Ángel
Fernando Vela, la música callada de la traducción
Fernando Vela, la música callada de la traducción Núm. 732 Pág. 91-122 ARTICULO
2011 Cuadernos Hispanoamericanos
Neila, Manuel
Genitivo Adnominal y Determinación en Latín
Genitivo Adnominal y Determinación en Latín Núm. 9 Pág. 35-45 ARTICULO
2009 Revista de estudios latinos
Tárrega Garrido, Jorge
El intérprete morísco. Aproximación a la historia de la traducción cotidiana en España en el ocaso de la Edad Media
El intérprete morísco. Aproximación a la historia de la traducción cotidiana en España en el ocaso de la Edad Media Núm. 10 Pág. 23-53 ARTICULO
2008 Hermeneus
Abad Merino, Mercedes
La sustitución interliteraria o préstamo literario extranjero como recurso traductológico
La sustitución interliteraria o préstamo literario extranjero como recurso traductológico Núm. 10 Pág. 127-138 ARTICULO
2008 Hermeneus
Lévêque, Daniel
Selección de refranes del Quijote en traducciones portuguesas de los siglos XVIII, XIX y XX
Selección de refranes del Quijote en traducciones portuguesas de los siglos XVIII, XIX y XX Vol. 62 Núm. 2 Pág. 593-604 ARTICULO
2006 Revista de estudios extremeños
Comino Fernández de Cañete, Carmen María
La historia de la traducción como disciplina teórica
La historia de la traducción como disciplina teórica Núm. 18 Pág. 197-214
2005 Forma y función
Sádikov, Alenxander
Un ideal de traducción poética
Un ideal de traducción poética Núm. 1 Pág. 33-44
2003 Siglo XXI, literatura y cultura españolas
Crespo, Ángel
Verso y traducción en el Siglo de Oro
Verso y traducción en el Siglo de Oro Núm. 7 Pág. 83-93 ARTICULO
2002 Quaderns
Micó, José María
La corteza de la letra
La corteza de la letra Núm. 1 Pág. 11-26 ARTICULO
1998 Quaderns
Gargatagli, Ana
Sobre el valor del dativo en latín
Sobre el valor del dativo en latín Núm. 8 Pág. 211-242 ARTICULO
1994 Minerva
Echarte Cossío, María José

* Último cálculo de métricas Dialnet: 10-Nov-2024