págs. 1-3
págs. 4-11
págs. 12-14
From Translation to Organization to International Business: an Academic No Man’s Land
págs. 15-45
Abrindo os olhos sobre a Ditadura Militar: audiodescrição como recurso de manutenção da memória brasileira
págs. 46-65
págs. 66-90
Algumas diferenças comunicativas entre o português e o inglês
Cristiane Roscoe Bessa, Márcia Ney Pessoa, Izabel Cristina Brum Dias
págs. 91-104
“What ghost are you ghoulin’ for around here?”: The haunted presences of theatre and translation
págs. 105-121
págs. 122-141
págs. 142-162
págs. 163-179
What does it take to be a translator?: Macao (China) case study
págs. 180-204
Texto bíblico e “tradução”: a “voz divina” no plano humano da coenunciação
págs. 205-236
págs. 237-252
Daniel Gallego Hernández (Ed.). Enfoques actuales en traducción económica e institucional. Actas del Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional. Suiza: Editorial Peter Lang, 2015. 254 p.
Miguel Tolosa Igualada (res.)
Es reseña de:
Current approaches to business and institutional translation: proceedings ot the international conference economic, business, financial and institutional translation / coord. por Daniel Gallego Hernández
Peter Lang, 2015. ISBN 978-3-0343-1656-9
págs. 291-296
Fitzgerald, F. Scott. O Grande Gatsby. Tradução de Vanessa Bárbara. São Paulo: Companhia das Letras, 2011. 249 p.
págs. 298-309
Edição e tradução nas crônicas brasileiras dos séculos XIX e XX: entrevista com John Gledson
págs. 311-329
págs. 330-356
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados