págs. 11-50
págs. 51-70
págs. 71-108
Traducción e xénero: O feminismo de Rosalía de Castro traducido ó inglés
págs. 109-130
págs. 131-148
págs. 149-154
págs. 155-172
págs. 173-186
págs. 187-204
Aplicación do etiquetario morfosintáctico do sli ó corpus de traduccións tectra
José Luis Aguirre Moreno, Alberto Álvarez Lugrís, Xavier Gómez Guinovart
págs. 207-230
págs. 231-246
págs. 249-254
págs. 255-258
Os ingrediente da apócema máxica: lealdade ó noso e ó alleo en Harry Potter e a cámara dos segredos
págs. 259-264
págs. 265-272
The translation studies reader
Es reseña de:
The Translation Studies Reader
Londres : Routledge, 2001
págs. 275-280
O pensamento de Plácido R. Castro sobre a traducción
Es reseña de:
Plácido R. Castro, Xulio Ríos Paredes
Edicións do Castro, 2002. ISBN 84-8485-046-3
págs. 281-288
Es reseña de:
Vello ceo nórdico: antoloxía da poesía estonia contemporánea : edición trilingüe estonio-galego-inglés
Jüri Talvet, Arturo Casas, Harvey L. Hix
Universidad de Santiago de Compostela, Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico, 2002. ISBN 84-8121-970-3
págs. 289-292
págs. 293-294
págs. 295-298
págs. 299-302
A traducción para o galego na entrada do milenio: reconto de libros traducidos nos anos 2000 e 2001
págs. 303-318
págs. 319-322
págs. 323-328
págs. 329-332
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados