Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducción científica e normalización lingüística

    1. [1] Universidade de Vigo

      Universidade de Vigo

      Vigo, España

  • Localización: Viceversa: revista galega de traducción, ISSN-e 1989-2853, ISSN 1135-8920, Nº. 7-8, 2001-2002, págs. 187-204
  • Idioma: gallego
  • Enlaces
  • Resumen
    • galego

      Nesta conferencia lida no IV Congreso de Asociación de Traductores Galegos (ATG) celebrado na Universidade de Vigo reflexiónase sobre as ideoloxías que conducen os estudios, prácticas académicas e dinámicas sociais da traducción en Galicia. Con este fin realízase un exercicio de deconstrucción critica a partir dos cinco primeiros números de Viceversa, a revista da ATG, intentando desenmarañar os presupostos teóricos que se manexan en torno ó proceso lingüístico e cultural que supón traducir ó galego e, en particular, os efectos que se poden derivar da mímese de modelos nacionais pouco adecuados para o galego. A este respecto, proponse que o debate sobre a traducción como contribución á normalización lingüística, defendéndose como programa alternativo (1) a diversificación das linguas que serven de fonte ó galego, (2) a necesidade de coidar e someter a crítica as traduccións fronte ás estratexias que promoven a "traducción masiva", e (3) a posibilidade de reestructurar o espacio diglósico tradicional de maneira que a traducción científica ó galego se concentre en textos prácticos de ensino e divulgación científica e se deixe para o inglés o ámbito internacional da ciencia de elite.

    • English

      Tbis paper read at the IV ATG Conference held at the University ofVigo explores the linguistic ideologies wbich guide the practice, academic teaching and social dynamics ofTranslation in Galicia. To this aim, the first five issues of Viceversa, the ATG journal published by, are subjected to decon-struction and criticism. The purpose is to analyze the theoretical tenets which underpin the linguistic and cultural process oftranslation into Galician, particu-larly the effects derived from mimesis of inadequate national models. The author proposes that the debate on scientific translation and language nom1alization in Galicia is reinstated into the more general discussion about translation and cultures, defending that (1) translation from more diverse languages should be promoted; (2) that good translations and critica! reviewing should be given priority against "massive translation"; and (3) that diglossia should be restructured in order that scientific translation into Galician focuses on popular and practica! scientific texts rather than on high or elitist science, a field of activity for which scientific English is already ve1y well-equiped.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno