págs. 9-9
págs. 10-10
págs. 11-11
págs. 12-12
págs. 13-13
págs. 13-14
págs. 14-15
Adaptation et marketing publicitaires: le cas des sites web.
págs. 15-15
págs. 16-16
págs. 16-16
Interculturalidad, lengua y relaciones comerciales: el intérprete como mejor aliado.
págs. 16-16
págs. 17-17
págs. 18-18
págs. 19-19
Translation Specialist meets Specialist Translator: a learning experience in legal translation.
págs. 19-19
págs. 20-20
Islamic finance in English: bussines communication or cultural discourse?
págs. 21-21
págs. 21-21
Estudios de los géneros relacionados con el origen de las mercancías: implicaciones para la traducción (inglés-español).
págs. 22-22
págs. 22-23
Evaluación de traducciones económicas DE-ES: estudio comparativo entre DeepL y Google Translate.
págs. 23-23
págs. 24-24
The Influence of Crypto Translation on Post- Editing: The Case of English-Arabic Translation.
págs. 24-25
págs. 25-26
págs. 26-26
págs. 26-26
La investigación en traducción económica en América Central y del Sur: análisis de resultados a partir de un estudio bibliométrico.
págs. 26-27
Tesis doctorales presentadas en Francia sobre Traducción económica: un análisis bibliométrico.
págs. 27-27
Investors take shelter in cash after stock market rout: metaphor and popular economics translation.
págs. 27-28
Translof confusion?ated Financial Statements: a means to attract foreign investors or a source of confusion?
págs. 28-29
págs. 29-29
págs. 29-30
Proyecto CLOSER-INT: la demanda de servicios lingüísticos ante la internacionalización.
págs. 30-30
Coupling Language Services for Internationalization: resultados de la fase preliminar del proyecto.
págs. 30-31
págs. 31-31
págs. 32-32
págs. 32-33
págs. 33-33
págs. 33-34
págs. 34-35
Los binomios estadounidenses contractuales: clasificación y propuesta de traducción al español.
págs. 34-43
págs. 35-35
págs. 36-36
La investigación en traducción de géneros textuales económicos: ¿reflejo de la realidad profesional en Europa?
págs. 36-36
Tendencias investigadoras en la terminología económica: un estudio bibliométrico.
págs. 36-37
La traducción institucional oficial: los discursos del rey de Marruecos como estudio de caso.
págs. 37-37
El contrato de compraventa inmobiliaria: macroesttructura, terminología y traducción (alemán-español).
págs. 38-38
págs. 38-39
Challenges and Demands of Economic Translation: a Case Study.
págs. 39-39
págs. 39-40
El discurso periodístico de contenido económico: características y dificultades léxicas y discursivas (francés-español).
págs. 40-40
Estudio contrastivo inglés-español de la terminología macroeconómica en la OMC: el caso de los discursos de los miembros hispanohablantes.
págs. 40-41
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados