La obra se articula en tres grandes pilares conceptuales. El primero se denomina Sustrato, y se ha querido fijar en las disciplinas que configuran la base de la actividad traductora: lengua meta (en nuestro caso, el español), lenguas extranjeras, terminología, documentación, tecnologías aplicadas, etc. El segundo, Fundamentos, que permite reflexionar sobre los distintos modelos epistemológicos que subyacen a la actividad traductora: se ha querido, pues, abrir la puerta a las diferentes escuelas, perspectivas y puntos de vista que tienen la traducción y la interpretación como objeto de estudio: su compleja y diversa naturaleza, sus objetivos e incluso su función en la sociedad. El tercero identifica las Aplicaciones, vinculado a los distintos espacios de ejercicio profesional vinculados a la traducción y la interpretación.
págs. 23-23
págs. 24-24
págs. 25-25
págs. 26-26
págs. 27-27
págs. 28-28
págs. 31-31
Didáctica de la traducción literaria: Puente entre la investigación y la profesión
págs. 32-32
págs. 33-33
págs. 34-34
págs. 35-35
págs. 36-36
Traducir para entretener e informar: Doblaje y subtitulado
págs. 37-37
Traducir las ciencias: Universalidad y diversidad
págs. 38-38
págs. 39-39
págs. 40-40
The 'Technological turn' in translation studies: Are we there yet?.
págs. 43-43
págs. 44-44
págs. 45-46
págs. 49-54
Análisis contrastivo en la enseñanza de la traducción: El caso de las «partículas»
págs. 55-64
págs. 65-74
Traducción de textos farmacéuticos: La nomenclatura de los fármacos y su traducción
págs. 75-84
págs. 85-92
Asymmetries in retour interpreting: An ethical approach to bidirectionality in interpreter education
págs. 93-100
Translating portuguese-writing Africa into italian: Sketching a hostile environment
págs. 101-108
págs. 109-116
págs. 117-126
págs. 127-132
La formación de traductores en lenguas minorizadas: El caso de la lengua amazigh
págs. 133-142
Traducir el barrio: Las dos versiones en inglés de Caras viejas y vino nuevo de Alejandro Morales
págs. 143-148
El intérprete en los servicios públicos: Conocer al otro para vivir en la intersección
págs. 149-156
págs. 157-168
Un águila en un contexto audiovisual multilingüe: El próspero nollywood nigeriano...
págs. 169-176
págs. 177-184
págs. 185-192
págs. 193-200
págs. 201-208
Localization for culture sustainability: A linguistic or cultural mediation?
págs. 209-216
págs. 217-224
págs. 225-232
El teatro entre culturas: Traducción de textos teatrales para su puesta en escena
págs. 233-240
págs. 241-252
págs. 253-262
págs. 263-268
Shameless audio description: The art of describing erotic scenes of the movie Future beach (praia do futuro)
págs. 269-278
Traducción y subversión del binarismo de género: el caso de las series de televisión norteamericanas
págs. 279-286
págs. 287-294
A la rencontre du «troisieme type»: La traduction philosophique
Susana Peix Geldart
págs. 295-304
págs. 305-312
págs. 313-322
págs. 323-330
La traducción automática de locuciones nominales del español al inglés: A pain in the neck?
págs. 331-342
págs. 343-350
El corpus como herramienta para investigar rasgos específicos de los textos traducidos: El empobrecimiento léxico
págs. 351-358
(Para)textos en la traducción museística de arte contemporáneo: El caso de Jan Fabre en el CAAC
págs. 359-366
págs. 367-374
págs. 375-382
págs. 383-392
págs. 393-400
págs. 401-406
págs. 407-414
Traduction et interprétation dans le cadre des procédures pénales au Portugal: support, fondements et applications
págs. 415-422
Ecología de la traducción: reflexiones sobre la narrativa china contemporánea en lengua española
págs. 423-430
Work of an interpreter in Turkey: A comparative and statistical selfanalysis
págs. 431-442
págs. 443-449
págs. 450-458
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados