págs. 17-22
págs. 23-26
págs. 27-32
págs. 33-42
¿Restricción versus perturbación?: el coeficiente de ironía afirmadora
págs. 43-48
Las traducciones de "Mémoires d'Hadrien" de Marguerite Yourcenar: regularidades en las divergencias
págs. 49-60
Apprendre à traduire le sens: réflexions sur la méthodologie de la langue seconde pour la traduction
págs. 61-68
págs. 69-74
págs. 75-80
págs. 81-90
págs. 91-98
págs. 99-106
págs. 107-114
págs. 115-122
Étienne dolet o los cinco principios de la traducción
Rodrigo López Carrillo, Esperanza Martínez Dengra, Pedro San Ginés Aguilar
págs. 123-130
págs. 131-138
págs. 139-146
págs. 147-156
págs. 157-164
págs. 165-176
págs. 177-180
págs. 181-186
págs. 187-194
Intertextualité et traduction chez Marie de France: commentaire à la traduction en galicien du lai du "Laüstic"
págs. 195-202
La traducción de textos medievales desde una perspectiva diacrónica: el ataque con espada
págs. 203-210
Los problemas de la traducción de un texto medieval: "D'aubérée", fabliu del siglo XIII
págs. 211-216
Léxico y traducción: a propósito de la lengua francesa medieval
págs. 217-224
págs. 225-230
págs. 231-240
págs. 241-246
Traduction, adaptation et distorsion: Ramón de la Cruz et Marivaux
págs. 247-254
págs. 255-262
"Les fleurs du mal" de Baudelaire: historia de su traducción, historia de la estética
págs. 263-272
La traducción poética como reelaboración y recreación: análisis de versiones al español de poemas de Baudelaire y Verlaine
págs. 273-280
págs. 281-286
págs. 287-292
págs. 293-300
"La núvia venuda": problemática de la adaptación teatral catalana de "Le maître de Forges" de Georges Ohnet
págs. 301-306
La traducción al español de "Les bestiaires" de H. de Montherlant por Pedro Salinas: un caso de restitución cultural
págs. 307-314
págs. 315-320
Traduction de scènes-limites du théâtre de Ionesco: la part de l'implicite et la chute du langage
págs. 321-326
págs. 327-334
págs. 335-344
págs. 345-352
"Pourtan" en el siglo XVI: "pour cela o cependant", he ahí la cuestión
págs. 353-362
págs. 363-372
Las dinámicas concesivas: un ejemplo de interconexión entre lengua oral y lengua escrita
págs. 373-378
págs. 379-386
págs. 387-396
págs. 397-406
Juegos de palabras y traducción: "Zazie dans le métro" de Raymond Queneau
págs. 407-414
págs. 415-422
Análisis semiótico-semántico del discurso en la traducción: estudio de un texto jurídico
págs. 423-432
págs. 433-440
págs. 441-446
El discurso científico-técnico en francés: especificidad y problemas de traducción
págs. 447-454
págs. 455-459
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados