Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés)

  • Autores: Patricia Rodríguez Inés
  • Directores de la Tesis: Allison Beeby Lonsdale (dir. tes.), Amparo Hurtado Albir (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat Autònoma de Barcelona ( España ) en 2008
  • Idioma: catalán
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Dorothy Anne Kelly (presid.), Olivia Fox (secret.), Mariana Orozco Jutorán (voc.), Gabriela Saldanha (voc.), Marta Mateo Martínez-Bartolomé (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en:  TDX  DDD 
  • Dialnet Métricas: 8 Citas
  • Resumen
    • L'objectiu general d'aquesta tesi doctoral és integrar l'ús de corpus electrònics en l'ensenyament de la traducció. Per a arribar a aquest ens plantegem els següents objectius específics: 1) Elaborar el marc conceptual de la lingüística de corpus i els seus camps d'aplicació. 2) Elaborar el marc conceptual de la didàctica de la traducció apropiat per a integrar la metodologia de la lingüística de corpus. 3) Dissenyar una proposta d'ús de corpus electrònics en l'ensenyament de la traducció. 4) Avaluar la proposta dissenyada d'ús de corpus electrònics en l'ensenyament de la traducció. La tesi està organitzada en tres parts: La Part I està dedicada a la lingüística de corpus en general i la seva aplicació a la traducció. La Part II inclou el marc conceptual de la didàctica de la traducció per justificar la posterior integració de la metodologia de la lingüística de corpus en la formació per competències. El més destacable aquí és el Capítol 6, en què es presenta el marc de la proposta que es realitza en aquesta tesi. Se situa la competència "ús de corpus per a traduir" dintre de la competència traductora; es desglossen els objectius d'aprenentatge, així com s'expliciten els objectius relacionats amb competències genèriques i amb matèries de traducció, es desenvolupen els blocs de continguts inclosos en la proposta i el marc metodològic en que aquesta s'inscriu; es comenten les matèries de traducció en les quals s'aplica l'ús de corpus; es justifiquen la selecció i ubicació de les unitats didàctiques dissenyades; s'expliquen els criteris per a l'elaboració d'aquestes unitats i es posa en relleu la varietat de les mateixes. També es tracta la qüestió de l'avaluació dintre de la proposta, s'exposen les eines creades per a aquesta fi i s’ofereixen exemples reals de la seva posada en pràctica. La Part III mostra l'aplicació concreta de la proposta d'unitats didàctiques, és a dir, totes les unitats dissenyades, completes i provades a l'aula. Hi ha unitats de traducció directa i inversa, general i especialitzada.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno