Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Estudio contrastivo de unidades fraseológicas especializadas (UFE) en un corpus comparable bilingüe de contratos de derecho civil en lengua inglesa y española

  • Autores: Arsenio Andrades Moreno
  • Directores de la Tesis: Juan Pedro Rica Peromingo (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad Complutense de Madrid ( España ) en 2013
  • Idioma: español
  • Número de páginas: 508
  • Tribunal Calificador de la Tesis: JoAnne Neff van Aertselaer (presid.), Paloma Tejada Caller (secret.), María Rosario Martín Ruano (voc.), Nava Maroto García (voc.), Carmen María Mata Pastor (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa Oficial de Doctorado en Lingüística Inglesa
  • Materias:
  • Enlaces
  • Resumen
    • El presente trabajo de tesis doctoral consiste en un estudio descriptivo de determinadas unidades fraseológicas a partir de un corpus de contratos redactados originalmente en inglés y español con el fin de llevar a cabo un análisis contrastivo que permita establecer equivalencias y una propuesta taxonómica. El estudio se fundamenta en cuatro pilares teóricos que reflejan el carácter multidisciplinar de esta investigación, a saber, la fraseología, el lenguaje jurídico, la traducción jurídica y la lingüística de corpus.

      El lenguaje jurídico anglosajón se caracteriza por registrar un elevado empleo de un tipo de unidades fraseológicas, esto es, los binomios, cuyo origen se remonta a la Edad Media. Estas expresiones binómicas están formadas por dos palabras de la misma categoría gramatical y van unidas por una conjunción coordinante copulativa o disyuntiva. A pesar de la importante presencia de este tipo de estructuras en el lenguaje jurídico anglosajón, no han recibido suficiente atención por parte de los estudios de traducción en el par de lenguas inglés-español. A la dificultad propia que implica la traducción de cualquier estructura fraseológica hay que sumarle el hecho de que el inglés y español se enmarcan en familias jurídicas diferentes: el Common Law y el Derecho continental.

      El presente estudio se basa en la compilación de un corpus bilingüe, comparable y especializado integrado por un millón de palabras. La identificación y extracción de las principales fórmulas binómicas presentes en el corpus se realiza mediante el programa de concordancias Wordsmith 5.0. El procesamiento del corpus nos permite describir las características gramaticales (los binomios pueden estar compuestos por sustantivos, verbos, adjetivos, adverbios o preposiciones) y semánticas (los componentes de los binomios establecen relaciones semánticas de sinonimia, complementariedad, hiponimia y antonimia) de los binomios de ambas lenguas y mostrar una comparación estadística de la frecuencia de su empleo.

      El análisis contrastivo de los datos obtenidos permite apreciar las diferencias y coincidencias entre los binomios jurídicos de cada una de las lenguas, lo cual constituye una base sólida para proponer una taxonomía de los mencionados binomios y determinar posibles equivalencias entre los binomios de ambos subcorpus. A partir de los tipos de equivalencias obtenidos se pueden proponer distintas estrategias para abordar la traducción de las estructuras binómicas en el ámbito jurídico.

      De este trabajo se desprende una serie de conclusiones sobre los binomios que repercuten directamente en las estrategias adecuadas para el establecimiento de equivalencias fraseológicas:

      - Los binomios representan una proporción importante de la totalidad de los vocablos que integran el corpus; - el porcentaje de expresiones binómicas en el lenguaje jurídico anglosajón duplica al empleado en el español jurídico en todas las categorías gramaticales; - las expresiones binómicas unidas por una conjunción coordinante copulativa prevalecen sobre los binomios unidos por una conjunción coordinante disyuntiva; - los binomios compuestos por sustantivos predominan sobre los integrados por verbos, adjetivos, adverbios o preposiciones; - no todos los binomios son irreversibles como sugieren algunas taxonomías fraseológicas; - en el lenguaje jurídico, algunos binomios pueden ampliar el número de componentes a tres, cuatro e incluso cinco miembros.

      En definitiva, esta investigación aporta información fraseológica especializada que no se encuentra en las obras lexicográficas o terminológicas al llevar a cabo la identificación, extracción, descripción, análisis, clasificación y establecimiento de equivalencias de los binomios de un corpus del ámbito jurídico.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno