La presente tesis doctoral tiene como objetivo contribuir a la investigación en la evaluación de traducciones de textos poéticos, con atención a la combinación de idiomas inglés y español. Se parte de un marco teórico que contextualiza la traducción literaria y la traducción de poética, así como sus principales enfoques teóricos, junto con una introducción al concepto de evaluación en traducción literaria y a la Literatura Comparada. Asimismo, se contextualiza el poema objeto de estudio, The Ballad of Reading Gaol, a partir de la biografía, contexto literario y difusión de la obra de su autor, Oscar Wilde, y de un análisis temático y lingüístico del mismo. Tras la fundamentación epistemológica, se procede al marco empírico del trabajo en el que se analizan y evalúan diez traducciones al español, cinco realizadas por traductores hispanoamericanos y cinco por españoles, atendiendo a cinco niveles lingüísticos de análisis, es decir, ortotipográfico, fonético-fonológico, morfosintáctico, léxico-semántico y pragmático-cultural. No sólo se estudia el texto traducido, sino que también se aportan datos sobre el marco en el que el poema fue traducido y publicado, los paratextos y el perfil traductográfico del traductor para así contextualizar cada traducción. Finalmente, se reflexiona acerca de la pertinencia de la retraducción del poema y sobre la relación entre calidad y cantidad en cada punto geográfico.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados