Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Los problemas de traducción al ruso de la novela gráfica histórica: el caso de Maus, de Art Spigelman, Persépolis, de Marjane Satrapi y Rasputín, de Alex Grecian

  • Autores: Anna Khodorenko
  • Directores de la Tesis: Antonio Bueno García (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Valladolid ( España ) en 2024
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Ana María Mallo Lapuerta (presid.), Óscar Ferreiro Vázquez (secret.), Cristina Cela Gutiérrez (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual por la Universidad de Alicante y la Universidad de Valladolid
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: UVADOC
  • Resumen
    • Este trabajo, fundamentado en el corpus seleccionado, aborda el análisis de la novela gráfica histórica, examina las dificultades a las que se enfrenta su traducción, y propone soluciones para superarlas. La investigación se ha llevado a cabo siguiendo la teoría del análisis del discurso multimodal (ADM), un paradigma emergente que estudia el significado de las unidades lingüísticas en combinación con recursos extralingüísticos, como imágenes, gestos, acciones y otros signos visuales.

      El estudio se enfoca en los desafíos de la traducción de la novela gráfica al ruso, proponiendo soluciones mediante un análisis detallado de las posibilidades del texto original y de su versión traducida. Se sigue un enfoque basado en la traducción intersemiótica, utilizando herramientas y métodos de análisis discursivo multimodal para examinar tanto las características lingüísticas como las extralingüísticas, incluyendo imágenes, caligrafía y otros fenómenos multimodales.

      En este trabajo se abordan las dificultades específicas de la traducción y se discuten las causas de los conflictos interlingüísticos. Se clarifica el término "novela gráfica", distinguiéndolo de otros términos como cómic, historieta o tebeo. Además, se definen estrategias de traducción, prestando especial atención a los elementos extralingüísticos y a la información añadida en las imágenes. El estudio considera el concepto de multimodalidad en relación con la semiótica, explorando su aplicación en la traducción y en el análisis de historietas, publicidad, telenovelas y novelas gráficas. Se enfatiza la relevancia de la interacción entre las modalidades visual y escrita, y se explica cómo, a través de diversas operaciones, se reconstruye el texto original durante el proceso de traducción. Las conclusiones del estudio subrayan la importancia de este enfoque para abordar los desafíos tanto teóricos como prácticos en el ámbito general de la traducción, así como en la lingüística y la práctica profesional de la traducción.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno