Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción jurídica en la enseñanza universitaria en Argelia: retos, dificultades y propuesta didáctica (árabe-español)

  • Autores: Soumia Gramlou
  • Directores de la Tesis: José Santaemilia Ruiz (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat de València ( España ) en 2024
  • Idioma: español
  • Número de páginas: 283
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Anabel Borja Albi (presid.), Eivor Jordà Mathiasen (secret.), Nicolás Roser Nebot (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Lenguas, Literaturas y Culturas, y sus Aplicaciones por la Universitat de València (Estudi General) y la Universitat Politècnica de València
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: TESEO
  • Resumen
    • La tesis aborda un estudio descriptivo y práctico de la situación de la traducción jurídica en Argelia que incluye las características problemáticas y necesidades del sistema educativo universitario actual, un estudio que conlleva a una propuesta didáctica para mejorar la traducción jurídica en Argelia con una metodología basada en una evaluación por competencias.

      La tesis se divide en tres grandes partes: la primera parte dedicada a los fundamentos teóricos, la segunda parte analiza la situación de la traducción en general y de la traducción jurídica en especial en Argelia y la tercera parte presenta una propuesta didáctica para mejorar la enseñanza en este ámbito.

      Para alcanzar los objetivos propuestos se formulan las siguientes preguntas de investigación, que permiten llegar a una serie de conclusiones: Pregunta de investigación 1: ¿Cuáles son las características del sistema educativo argelino en materia de formación en traducción e interpretación (combinación árabe-español)? Respuesta: se expone un análisis que incluye las características del programa ilustrado con anexos y tablas que describen el reparto de las asignaturas de formación en la licenciatura y el Máster tanto del antiguo como del nuevo sistema de formación.

      La metodología de la enseñanza de la traducción en Argelia se caracteriza por su modelo tradicional basado en cuestiones lingüísticas. una metodología antigua que une la formación filológica con la formación de traductores e intérpretes, el programa aplicado en dicha formación no se centra en las prácticas y la especialización, además, posee un enfoque global apoyado por cursos teóricos generales y unos cursos tradicionales de refuerzo lingüístico y de traducción en general y no de manera específica desde y hacia el árabe, además se forma a traductores no especializados.

      Pregunta de investigación 2: ¿Cuáles son las necesidades y las carencias del programa educativo argelino en la formación de traductores? Respuesta: se consigue obtener información sobre el programa de estudios y su contenido a través de artículos de revistas redactadas por profesores, y por medio de una entrevista dirigida a estudiantes y ex estudiantes de la Universidad de Argelia. En ambos casos, tanto los profesores como los estudiantes reivindican la necesidad de una parte práctica y otra de especialización en dicho programa, porque consideran que la formación académica de traductores no garantiza, por sí misma, la calidad adecuada en el entorno profesional.

      Pregunta de investigación 3: ¿Qué contenido didáctico debemos proporcionar a los estudiantes de traducción en la Universidad de Argelia que quieren especializarse en traducción jurídica en la combinación lingüística árabe-español? Respuesta el contenido didáctico que viene a los estudiantes de traducción en la universidad de Argelia sería un programa tradicional pero innovador, por ello se ajusta la metodología para que se adapte al programa actual de estudios y a las necesidades del mercado laboral.

      Pregunta de investigación 4: ¿Qué propuesta didáctica sería conveniente para el sistema educativo argelino? Respuesta: a) El estudiante tendrá un papel activo en el proceso de enseñanza/aprendizaje y el profesor actuará como orientador y guía en dicho proceso.

      b) Se opta por el enfoque por tareas que orienta la enseñanza mediante una serie de unidades didácticas que poseen la misma estructura y compuestas por tareas relacionadas con la traducción jurídica y su práctica.

      c) Se adopta la metodología de autoaprendizaje integrado de Esteve (2002:37) o blended learning, una estrategia que combina dos fases de trabajo: trabajo presencial dentro del aula y trabajo autónomo fuera del aula.

      d) Para facilitar las tareas cada unidad didáctica cuenta con un importante contenido de información cultural. Además, las actividades seleccionadas tienen como objetivo promover el aprendizaje de la traducción jurídica tanto en grupo como de forma individual.

      e) Se introduce la enseñanza por etapas de forma progresiva, empezando en la primera fase con contenidos y preguntas metodológicas y profesionales (nivel inicial) para preparar a los futuros traductores en la segunda fase de especialización y práctica de la traducción (nivel avanzado y especializado).

      Según las necesidades del programa formativo actual argelino se diseña una metodología didáctica para la enseñanza de la traducción jurídica para estudiantes de traducción de la Universidad de Argelia que quieren especializarse en traducción jurídica en los últimos años de su formación académica, una especialidad que no existe en el programa actual de enseñanza de la traducción en la Universidad de Argelia. Se sigue el siguiente planteamiento:

      1- En cuanto al contenido: la propuesta didáctica consta de 9 unidades que poseen la misma estructura, compuestas por tareas relacionadas con el contenido de la Unidad didáctica impartidas de forma individual o en grupo.

      2- En cuanto al tiempo de la formación: las unidades didácticas suman un total de 60 horas cada una de ellas y toda la formación se imparte en dos semestres; el primer semestre el semestre teórico constituye las cinco primeras unidades UD1, UD2, UD3, UD4, UD5, el segundo semestre es el semestre práctico y forma las unidades didácticas UD6, UD7, UD8, UD9.

      3- En cuanto a la evaluación: se diseña una ficha de evaluación formativa y evaluativa que se comparte de forma individual al final de cada unidad didáctica. Para la autoevaluación se proporcionan actividades adicionales que se elaboran según el resultado de dichas fichas.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno