Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción amateur del español al chino: Estudio de caso de los fansubs de la serie "El ministerio del tiempo

  • Autores: Siyu He
  • Directores de la Tesis: Carme Mangiron i Hevia (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat Autònoma de Barcelona ( España ) en 2022
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Eva Espasa Borrás (presid.), Olga Torres Hostench (secret.), Verónica Arnáiz Uzquiza (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Traducción y Estudios Interculturales por la Universidad Autónoma de Barcelona
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: TDX
  • Resumen
    • español

      Las series con traducciones oficiales se retransmiten en la television o en el cine o pueden obtenerse en DVD o en plataformas de vídeo bajo demanda, mientras que hay otras que no se traducen, pero que despiertan mucho interes en otros paises y hay un publico que las quiere ver. Estas series se traducen por canales no-oficiales, es decir, las traducen los aficionados mediante lo que se conoce como traduccion hecha por fans o traduccion amateur. El fenómeno de la traducción fan ha tenido un gran desarrollo en China durante los ultimos 20 años, aunque es un tema relativamente inexplorado hasta el dia de hoy que sin duda merece atención academica. El objetivo principal de este trabajo es realizar un estudio de caso comparativo de los fansubs al chino de la serie española El Ministerio del Tiempo realizados por los grupos Shenying y YYeTs, centrándose en la traducción del lenguaje coloquial y soez del español a chino mandarín de estos dos grupos. Además, se analiza el uso de notas de pantalla. Por último, se pretende investigar qué opinan los usuarios chinos de la traducción fan y cuál de las dos traducciones prefieren. Con este objetivo, se realizó un cuestionario y entrevistas tanto a consumidores de fansubs como a fansubbers. Según nuestro estudio de recepción, basado en un cuestionario para 91 participantes y una entrevista a 12 personas (seis consumidores de fansubs y 6 fansubbers), la mayoría de los participantes prefiere la modalidad fansub. En cuanto a la traducción del lenguaje coloquial y del lenguaje soez, en la mayoría de las ocasiones los dos grupos lo han atenuado para suavizarlo y adaptar el texto meta a las convenciones socioculturales chinas. Sin embargo, a los encuestados y a los entrevistados no les gustan las traducciones atenuadas, prefieren las que mantienen el registro coloquial y vulgar del original.

      En cuanto al uso de notas de pantalla, según los resultados del estudio de recepción, las notas deben ser cortas y precisas y a la audiencia no le importa el momento en qué aparecen. A la mayoría de entrevistados las notas les parecen útiles. En cuánto a la traducción preferida por los participantes, la mayoría prefieren la del grupo YYeTs porque se ha atenuado menos la traducción del lenguaje coloquial y lenguaje soez

    • català

      Les sèries amb traduccions oficials es retransmeten a la televisió o al cinema o poden obtenirse en DVD o en plataformes de vídeo sota demanda, mentre que n’hi ha d’altres que no es tradueixen, però que desperten molt d’interès a altres països i hi ha un públic que les vol veure. Aquestes sèries es tradueixen per canals no oficials, és a dir, les tradueixen els aficionats mitjançant el que es coneix com a traducció feta per fans o traducció amateur. El fenomen de la traducció fan ha tingut un gran desenvolupament a la Xina durant els darrers 20 anys, encara que és un tema relativament inexplorat fins al dia d’avui que sens dubte mereix atenció acadèmica. L’objectiu principal d’aquest treball és realitzar un estudi de cas comparatiu dels fansubs al xinès de la sèrie espanyola El Ministerio del Tiempo, realitzats pels grups Shenying i YYeTs, centrant-se en la traducció del llenguatge col·loquial i vulgar de l’espanyol al xinès mandarí de tots dos grups. A més a més, s’analitza l’ús de notes de pantalla. Finalment, es pretén investigar què opinen els usuaris xinesos de la traducció fan i quina de les dues traduccions prefereixen. Amb aquest objectiu, es va realitzar un qüestionari i entrevistes, tant a consumidors de fansubs com a fansubbers. Segons el nostre estudi de recepció, basat en un qüestionari per a 91 participants i una entrevista a 12 persones (sis consumidors de fansubs i sis fansubbers), la majoria dels participants prefereixen la modalitat fansub. Quant a la traducció del llenguatge col·loquial i del llenguatge vulgar, la majoria de vegades els dos grups l’han atenuat per suavitzar-lo i adaptar el text meta a les convencions socioculturals xineses. Tot i això, als enquestats i als entrevistats no els agraden les traduccions atenuades, prefereixen les que mantenen el registre col·loquial i vulgar de l’original. Quant a l’ús de notes de pantalla, segons els resultats de l’estudi de recepció, les notes han de ser curtes i precises i a l’audiència no li importa el moment en què apareixen. A la majoria de persones entrevistades les notes els semblen útils. Quant a la traducció preferida pels participants, la majoria prefereixen la del grup YYeTs perquè que s’ha atenuat menys la traducció del llenguatge col·loquial i el llenguatge vulgar

    • English

      Series with official translations are broadcast on television, or in the cinema, or can be obtained on DVD, or on video-on-demand platforms. However, there are other series that are not translated, but that arouse a lot of interest in other countries and there is an audience willing to see them. These series are translated by unofficial channels, that is, they are translated by fans through what is known as fan translation or amateur translation. The phenomenon of fan translation has grown exponentially in China over the past 20 years, although it is a relatively unexplored topic that certainly deserves academic attention. The main objective of this dissertation is to carry out a comparative case study of the Chinese fansubs of the Spanish series El Ministerio del Tiempo by the groups Shenying and YYeTs, focusing on the translation of their colloquial and vulgar language from Spanish to Mandarin Chinese. In addition, the use of screen annotations is investigated. Finally, the thesis aims to find out what Chinese users think of fan translation and which of the two analyzed translations they prefer. With this objective, a questionnaire and interviews were carried out with both fansub consumers and fansubbers. According to our reception study, based on a questionnaire for 91 participants and an interview with 12 people (six fansub consumers and six fansubbers), most participants prefer fansubs. Regarding the translation of colloquial language and vulgar language, in most cases the two groups have toned it down, to adapt the target text to Chinese sociocultural conventions. However, respondents and interviewees do not like toned down translations, they prefer those that maintain the colloquial and vulgar register of the original. Regarding the use of screen annotations, according to the results of the reception study, the notes should be short and precise and the audience does not mind when they appear. Most interviewees found the notes useful. Regarding the translation preferred by the participants, the majority prefer the one by the YYeTs group because colloquial and vulgar language has been less toned down in the translation


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno