Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Aproximación a la literatura africana francófona negra para una traducción de Ahmadou Kourouma: caso de la novela, Les soleils des indépendances

  • Autores: Ezechiel Akrobou Agba
  • Directores de la Tesis: Danielle Michele Dubroca Galín (dir. tes.), Jesús Cantera Ortiz de Urbina (codir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Salamanca ( España ) en 2003
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Roberto Dengler Gassin (presid.), Inmaculada Díaz Narbona (voc.), José-María Paz-Gago (voc.), Ángela Flores García (voc.)
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Traducir Les soleils des indépendances, es antes que todo conocer y dominar la escritura del autor, Ahmadou Kourouma, planteando al mismo tiempo la problemática traductiva de la oralidad, de las letras negras y de la realidad cultural de África dentro de un espacio novelesco híbrido.

      Este estudio aparece como una doble vía que permite llegar a analizar las obras de Kourouma proporcionando al lector-traductor algunas herramientas socioculturales y lingüísticas imprescindibles para una aproximación eficaz de la tarea traductiva.

      Con el autor francófono Kourouma Ahmadou, surge un cambio de estatus del objeto literario a través de la introducción en el texto de elementos relacionados con la oralidad. Como un laboratorio de la interculturaldad, la producción literaria africana francófona híbrida cuya dificultad aparece en el momento de traducir conlleva cierta dificultad de comprensión y por lo tanto de interpretación. De ahí, un estudio historiográfico ha favorecido un acercamiento a los rasgos esenciales de dicha literatura.

      Traducir una novela de origen africano a otra lengua representa el desafío de los estudios actuales de traducción de este tipo de literatura ajena a la realidad occidental.

      Además, los elementos de paremiología han sido abordados de forma descriptiva para poder llevar a cabo la actividad traductora respetando el núcleo del discurso narrativo africano. Los elementos paralinguísticos tales como los proverbios, los adagios y los refranes representan en realidad la base de todas las producciones literarias africanas de origen negro.

      Este estudio tiene como objetivo proporcionar herramientas didácticas necesarias para poder llevar a cabo cualquier proceso de traducción de autores francófonas tales como Ahmadou Kouruma, Ahmadou Koné y otros. Sin embargo, las propuestas y orientaciones disécticas hechas son elementos de acercamiento a la traducción de este tipo de literatura que tiene sus


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno