SE ENTIENDE EL PROCESO DE LA TRADUCCION COMO PROCESO COMUNICACIONAL Y DE RECEPCION Y PRODUCCION DE TEXTOS. SE PARTE DEL SUPUESTO TEORICO DE QUE LA UNIDAD DE TRADUCCION ES EL TEXTO, Y DE QUE POR LO TANTO HAY QUE HALLAR PARAMETROS DE IDENTIFICACION, ANALISIS Y RESOLUCION DE PROBLEMAS QUE DEN CUENTA DEL CARACTER GLOBAL DEL TEXTO Y DEL CARACTER INTERRELACIONAL DE SUS FACTORES.
SE PROPONE UNA DEFINICION DE PROBLEMA DE TRADUCCION NO VINCULADA A LAS DISCREPANCIAS INTERLINGUALES O A LA COMPETENCIA LINGUISTICA DEL TRADUCTOR.
SE CARACTERIZA LA COMPETENCIA TRADUCTORA COMO LA CAPACIDAD DE INTERRELACIONAR DIVERSOS CONOCIMIENTO DE CARACTER EPISTOMICO CON CONOCIMIENTOS DE CARACTER OPERATIVO COMO IDENTIFICAR LAS DISTANCIAS ENTRE LOS FACTORES SITUACIONALES DE PARTIDA Y DE LLEGADA, ESTABLECER SU OBJETIVO TRADUCTOR Y REALIZAR LAS OPERACIONES DE TRANSFERENCIA DE PATRONES TEXTUALES.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados