Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


"Oralitat, narrativa i traduccio: bases per a una traduccio de ""les mil i una nints"""

  • Autores: María Dolors Cinca i Pinós
  • Directores de la Tesis: Basil Ali Hatim (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat Autònoma de Barcelona ( España ) en 1996
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Adriana Pintori Olivotto (presid.), Amparo Hurtado Albir (secret.), Rosa Isabel Martínez Lillo (voc.), Salvador Peña Martín (voc.), Ingrid Bejarano Escanilla (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Dialnet Métricas: 3 Citas
  • Resumen
    • LA LARGA Y COMPLICADA HISTORIA DE LOS MANUSCRITOS, EDICIONES Y TRADUCCIONES DE "LAS MIL I UNA NOCHES", ASI COMO LOS OSCUROS ORIGENES DE LA OBRA HAN CONTRIBUIDO, POR UNA PARTE, A MITIFICAR EL TEXTO, Y, POR OTRA, A SU CRITICA, CENSURA E INCLUSO RECHAZO. ADEMAS, POR TRATARSE DE UNA OBRA DE TRANSMISION ORAL CON UNAS TECNICAS NARRATIVAS ESPECIFICAS, EL TEXTO HA LLEGADO HASTA NOSOTROS EN UN FORMATO MUY PECULIAR.

      ASI, PUES, EL TRADUCTOR, AL EMPRENDER LA TAREA DE TRADUCCION DEL TEXTO, DEBE SER MUY CONSCIENTE DE ESTAS ESPECIALES CARACTERISTICAS Y DEBE RESOLVER UNOS PROBLEMAS DE TRADUCCION QUE NADA TIENEN QUE VER CON LOS PROBLEMAS DE TRADUCCION QUE PLANTEA UN TEXTO DE AUTOR. HAY QUE SEÑALAR TAMBIEN QUE EL TEXTO NO TIENE, HASTA EL MOMENTO, NINGUNA EDICION CRITICA, CON LO CUAL EL TRADUCTOR DEBERA ASUMIR A LA VEZ EL PAPEL DE EDITOR DEL TEXTO ARABE Y DE CREADOR DEL NUEVO TEXTO.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno