Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Falsos amigos gramaticales entre el portugués de Brasil y el español de España

  • Autores: José Luis Sanchez Gonzalez
  • Directores de la Tesis: Basilio Losada Castro (dir. tes.), Elena Losada Soler (codir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat de Barcelona ( España ) en 2004
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Francisco Lafarga (presid.), Isabel Soler Quintana (secret.), Mar Cruz Piñol (voc.), Olivia de Miguel Crespo (voc.), Rosa Isabel Martínez Lillo (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Con este trabajo pretendemos hacer un análisis profundo de la cuestión de los falsos amigos entre el porugués de Brasil y el españos de España.

      Así mismo , queremos demostrar por qué en las dos lenguas estas palabras o expresiones tienen distinto segnificado o uso cuándo ocurre esta separación y cómo evolucionan en los dos idiomas hasta nuestros días.Por otra parte, para tomar una may9or conciencia de este problema, también creemos importante presentar los errores que cometen los estudiantes y profesionales de estos idiomas.

      Para ello, definimos, en primer lugar qué es un falso amigo explicamos por qué adoptamos esta expresión y y proponemos una tipología en la que dirigimos los falso amigos en semánticos, sintácticos y ortográficos.Luego , hacemos un recorrido por todas las categorías gramaticales y presentamos los falsos amigos que encontramos en cada una de ellas también mostramos qué momento de la historia cambia el significado o el uso de algunas palabras en los dos idiomas.Por otra parte , buscamos los errores de tradución tanto en una de las mayores obras de la literatura brasileña El Alienista de Machado De Asis , como en textos traducidos en internet o textos que creamos para nuestros alumnos de la universidad estatal, y la unniversidad federal de Río de Janeiro.

      Todo ello nos lleva a la conclusión de que , aunque formalmente el español y el portugués sean lenguas muy parecidas encontramos enormes deferencias que hacen que la supuesta facilidad a la hora de traducir se convierta en una gran deficultad.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno