Con este trabajo pretendemos hacer un análisis profundo de la cuestión de los falsos amigos entre el porugués de Brasil y el españos de España.
Así mismo , queremos demostrar por qué en las dos lenguas estas palabras o expresiones tienen distinto segnificado o uso cuándo ocurre esta separación y cómo evolucionan en los dos idiomas hasta nuestros días.Por otra parte, para tomar una may9or conciencia de este problema, también creemos importante presentar los errores que cometen los estudiantes y profesionales de estos idiomas.
Para ello, definimos, en primer lugar qué es un falso amigo explicamos por qué adoptamos esta expresión y y proponemos una tipología en la que dirigimos los falso amigos en semánticos, sintácticos y ortográficos.Luego , hacemos un recorrido por todas las categorías gramaticales y presentamos los falsos amigos que encontramos en cada una de ellas también mostramos qué momento de la historia cambia el significado o el uso de algunas palabras en los dos idiomas.Por otra parte , buscamos los errores de tradución tanto en una de las mayores obras de la literatura brasileña El Alienista de Machado De Asis , como en textos traducidos en internet o textos que creamos para nuestros alumnos de la universidad estatal, y la unniversidad federal de Río de Janeiro.
Todo ello nos lleva a la conclusión de que , aunque formalmente el español y el portugués sean lenguas muy parecidas encontramos enormes deferencias que hacen que la supuesta facilidad a la hora de traducir se convierta en una gran deficultad.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados