Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


A traducción da metáfora inglesa no galego: estudio basado nun corpus de literatura infantil/juvenil contemporánea

  • Autores: Lourdes Lorenzo García
  • Directores de la Tesis: Ignacio M. Palacios Martínez (dir. tes.), Oscar Díaz Fouces (codir. tes.)
  • Lectura: En la Universidade de Vigo ( España ) en 1999
  • Idioma: gallego
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Fontcuberta Joan (presid.), Ana María Pereira Rodríguez (secret.), Rotherford John (voc.), Juan Jesús Zaro Vera (voc.), Celia Vázquez García (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Dialnet Métricas: 3 Citas
  • Resumen
    • La presente investigación se enmarca dentro de los Estudios Descriptivos de Traduccion (Hermans,1985, Toury,1995, Alvarez,1998). Tomando como base teorica la teoria de los polisistemas y partiendo de un corpus de literatura infantil/juvenil britanica del s. XX y de sus correspondientes traducciones al gallego, son tres los objetivos:

      1-Observar si las estrategias de traduccion de la metafora se ajustan a las normas de traduccion vigentes en Galicia en la actualidad o si, por el contrario, obedecen a preferencias estilisticas del traductor.

      2-Describir la configuracion de los componentes metafóricos de las lenguas inglesas y gallega, mediante un metodo comparativo.

      3-Diagnosticar causas y condicionantes de la "metarofobia" del traductor (Samaniego,1996).

      Con respecto a estos objetivos se llego a estas conclusiones:

      1-La traducción de la metafora se ajusta, efectivamente, a las normas de traduccion actuales en Galicia. Se busca una aceptabilidad del producto, con soluciones muy poco arriesgadas.

      2-Ingles y gallego comparten, en gran medida, sus metaforas; pero las divergencias aconsejan la realizacion de diccionarios de metaforas-inexistentes por el momento-como herramientas al servicio del traductor.

      3-Solo podemos hablar de "metarofobia" cuando el traductor renuncia a conservar el vehiculo de una metafora creativa del texto original; en las demas casos, no es una disfunción, sino una busqueda licita de aceptabilidad de su producto en la ultima receptora.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno