La presente investigación se enmarca dentro de los Estudios Descriptivos de Traduccion (Hermans,1985, Toury,1995, Alvarez,1998). Tomando como base teorica la teoria de los polisistemas y partiendo de un corpus de literatura infantil/juvenil britanica del s. XX y de sus correspondientes traducciones al gallego, son tres los objetivos:
1-Observar si las estrategias de traduccion de la metafora se ajustan a las normas de traduccion vigentes en Galicia en la actualidad o si, por el contrario, obedecen a preferencias estilisticas del traductor.
2-Describir la configuracion de los componentes metafóricos de las lenguas inglesas y gallega, mediante un metodo comparativo.
3-Diagnosticar causas y condicionantes de la "metarofobia" del traductor (Samaniego,1996).
Con respecto a estos objetivos se llego a estas conclusiones:
1-La traducción de la metafora se ajusta, efectivamente, a las normas de traduccion actuales en Galicia. Se busca una aceptabilidad del producto, con soluciones muy poco arriesgadas.
2-Ingles y gallego comparten, en gran medida, sus metaforas; pero las divergencias aconsejan la realizacion de diccionarios de metaforas-inexistentes por el momento-como herramientas al servicio del traductor.
3-Solo podemos hablar de "metarofobia" cuando el traductor renuncia a conservar el vehiculo de una metafora creativa del texto original; en las demas casos, no es una disfunción, sino una busqueda licita de aceptabilidad de su producto en la ultima receptora.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados