Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción de literatura infantil y juvenil de temática árabe e islámica al castellano: ideología y recepción

  • Autores: Beatriz Soto Aranda
  • Directores de la Tesis: Dora Sales Salvador (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat Jaume I ( España ) en 2017
  • Idioma: español
  • Número de páginas: 638
  • Tribunal Calificador de la Tesis: María Carmen África Vidal Claramonte (presid.), Ana Cristina García de Toro (secret.), Tomás Albaladejo (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: TDX
  • Dialnet Métricas: 1 Cita
  • Resumen
    • español

      Esta investigación analiza la traducción de la literatura infantil y juvenil (LIJ) de temática árabe e islámica al castellano, a partir de un corpus formado por la guía Simsim (Casa Árabe 2008 y 2010).

      Dentro del marco de los Estudios Descriptivos de Traducción, el análisis cuantitativo y cualitativo de los datos nos ha permitido, por un lado, encuadrar este tipo de LIJ en el marco de la comunidad interliteraria específica (CIE) española, –junto con el catalán, el euskera y el gallego-. Por otro lado, analizar el papel ejercido por otros polisistemas literarios presentes en el corpus (alemán, francés, inglés, italiano, neerlandés, árabe, portugués y hebreo), en el desarrollo la representación y de la imagen de la cultura árabe e islámica en la sociedad española contemporánea.

      Asimismo, la investigación presenta una propuesta de normas preliminares para la traducción de este tipo de LIJ, que coinciden, en líneas generales, con las aproximaciones desde las que se trata lo árabe y lo islámico en los medios de comunicación españoles. Este hecho nos llevó a estudiar el corpus desde la perspectiva del análisis del discurso. De este modo, se han revisado la aplicabilidad de las nociones de ideología y recepción, fundamentales en los Estudios de Traducción contemporáneos, y el papel del feminismo y de los estudios postcoloniales, tanto en la recepción de LIJ de autores árabes en España, como en la configuración del paradigma de la Otredad contemporánea.

      Por último, se analiza la no traducción directa del árabe fusha como una de dichas normas preliminares para la traducción de este tipo de LIJ y su relación con los metadiscursos que, sobre la lengua árabe y su traducción, se han desarrollado en España desde la Edad Media.

    • English

      The aim of this research was to analyze the translation into Spanish of Arabic and Islamic Children´s and Young People’s Literature (CYPL) by using a corpus built from Guía Simsim (Casa Árabe, 2008 & 2010).

      By using the framework of Descriptive Translation Studies, we provide both a quantitative analysis and a qualitative analysis to the above corpus. After those analyses, we were able to frame these kinds of literatures within the specific Spanish Interliterary Community (SIC), —along with Basque, Catalan, and Galician communities-. Additionally, we research how other literary polysistems (German, French, English, Italian, Dutch, Arabic, Portuguese, and Hebrew) of our corpus played a role in the development of the representation and the image of Arabic and Islamic culture in Spanish contemporary society.

      Moreover, the research carried out introduces a proposal of preliminary rules for the translation of CYPL. Broadly speaking, these rules agree with the ones used to address Arabic and Islamic issues in/by Spanish media. That is the main reason why we analyses our corpus from the point of view of Discourse Analysis Studies. Thus, we reviewed the concept of “ideology” and the one of “reception”, both key issues in Contemporary Translation Studies, along with the role of feminism and postcolonial studies not only for the reception of CYPL of Arabic writers in Spain but also for the shaping of the paradigm of Contemporary Otherness.

      Finally, since it is/represents a preliminary rule for the translation of CYPL, we analysed the “no translation into Spanish from Fusha Arabic”, and its relation to the metadiscourses on Arabic language and its translation developed in Spain from Medieval times.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno