Ha sido reseñado en:
As zonas de contacto das diferentes linguas da Península Ibérica
Cristina Ascensión López Canabal
Viceversa: revista galega de traducción, ISSN-e 1989-2853, ISSN 1135-8920, Nº. 22, 2022, págs. 247-251
Hispania, ISSN 0018-2133, Vol. 106, Nº 2, 2023, págs. 321-322
Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 30, 2023, págs. 243-247
Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones offers fertile reflection on the dynamics of linguistic diversity and multifaceted literary translation flows taking place across the Iberian Peninsula. Drawing on cutting-edge theoretical perspectives and on a historically diverse body of case studies, the volume's sixteen chapters explore the key role of translation in shaping interliterary relations and cultural identities within Iberia. Mary Louise Pratt's contact zone metaphor is used as an overarching concept to approach Iberia as a translation(al) space where languages and cultural systems (Basque, Catalan, Galician, Portuguese, and Spanish) set up relationships either of conflict, coercion, and resistance or of collaboration, hospitality, and solidarity. In bringing together a variety of essays by multilingual scholars whose conceptual and empirical research places itself at the intersection of translation and literary Iberian studies, the book opens up a new interdisciplinary field of enquiry: Iberian translation studies. This allows for a renewed study of canonical authors such as Joan Maragall, Fernando Pessoa, Camilo José Cela, and Bernardo Atxaga, and calls attention to emerging bilingual contemporary voices. In addition to addressing understudied genres (the entremez and the picaresque novel) and the phenomena of self-translation, indirect translation, and collaborative translation, the book provides fresh insights into Iberian cultural agents, mediators, and institutions.
págs. 21-47
págs. 49-70
págs. 71-89
A (De)Costruction of Modern Literary Iberia: Translating Eugénio de Castro
págs. 91-116
Between Recognition and Co-Optation: Translations of Present-Day Galician Poetry in the Spanish Literary System
págs. 117-134
The Picaresque Novel as Eclectic Translation: Composing Heteroglossia
págs. 137-152
Estima de Oliveira's Otoño en Pequín: Genetic Translation Approaches to Poetic Authorship
págs. 153-169
págs. 171-187
Heterolingualism in the Novel: Soinujolearem semea and its Adaptations for Theater and Cinema
págs. 189-208
The Spanish Translations of Fernando Pessoa in the First Francoism: Ideological and Aesthetic Factors
págs. 211-224
Literary Tourism in a Contact Zone: The Spanish Translation of Lisbon -What she Tourist Should see, by Fernando Pessoa
págs. 225-241
págs. 243-266
Minotauro and Confluências: Two Portuguese Series Dedicated to Literature from Spain in the Twenty-First Century
págs. 267-287
The Nutcrackers: Iberian Variations on a Short Farce
págs. 289-307
págs. 309-337
págs. 339-356
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados