La traducción literaria: siete axiomas
págs. 9-24
¿Qué es un "texto original"?: apuntes en torno a la historia del concepto
págs. 25-34
págs. 35-44
Traducir o morir: la manipulación como vínculo cultural
págs. 45-54
págs. 55-74
págs. 75-88
págs. 89-98
págs. 99-110
G.G. Márquez traducido al inglés: "The colonel has no one to write to him?
págs. 113-124
págs. 125-134
págs. 135-140
"The great Gastby": an experience in the learning of literary translation
págs. 141-150
Círculo de traducción: una experiencia colectiva en traducción
págs. 151-156
Poesía anglosajona contemporánea escrita por mujeres: traducción y notas
págs. 159-168
Traducciones comparadas: "Lucie ou la femme san ombre" / "Lucie o la mujer sin sombra"
págs. 169-174
págs. 177-186
págs. 187-190
Journalistic translation: an example of pragmatic presupposition and semantic field on the death of Sir Francis Bacon
págs. 191-196
Traducción y humor: chistes: contrastes, desastres, adaptaciones, versiones y traducciones
págs. 197-206
La videoconferencia: traducción y transcripción
págs. 207-212
págs. 215-222
El diccionario bilingüe y la traducción: ejemplos prácticos
págs. 223-230
págs. 231-238
págs. 239-250
págs. 251-256
Los campos semánticos del concepto movimiento en inglés, castellano y catalán: análisis y estudio de los problemas en la traducción
págs. 257-266
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados