Ha sido reseñado en:
Hernández, Isabel (ed.): «Instruir deleitando». Las traducciones de Saturnino Calleja y su contribución a la configuración del imaginario infantil en España. Madrid: Guillermo Escolar 2022. 353 pp.
Estudios de traducción, ISSN 2174-047X, ISSN-e 2254-1756, Nº. 13, 2023, págs. 175-176
Generaciones de niños españoles se han formado de la mano de los libros de la Editorial Calleja, y este era en verdad uno de los propósitos primeros de su fundador, Saturnino Calleja: que los más jóvenes fueran instruidos por sus ediciones.
Sin embargo, la misión de Calleja no acaba ahí, pues se trataba también de que la lectura misma, y la contemplación de las primorosas ilustraciones que contenían sus libros, fuera gozosa y deleitosa.
Este libro analiza el enraizamiento de los cuentos de Calleja en la tradición europea del cuento popular, de transmisión oral en primer lugar, convertido en canon después gracias a figuras tan célebres como los hermanos Grimm, Perrault, Andersen, Bürger, Nesbit o Collodi.
La obra estudia también la recepción de esta tradición en las ediciones de Calleja, esto es, las numerosas versiones, adaptaciones e incluso falsificaciones de que fue objeto para congraciarla con el público español, netamente dirigido por las autoridades civiles y muy en particular por las religiosas.
págs. 13-39
págs. 41-70
págs. 71-104
El periplo de los cuentos de Perrault: de la corta francesa a su recepción en España y las traducción de Calleja
págs. 105-138
De un cuento a otro: Calleja y los cuentos de Grimm
págs. 139-178
¿Reescritura o traducción?: los cuentos de Hans Christian Andersen en la Biblioteca Perla
págs. 179-212
págs. 213-245
Pinocho en español: el largo camino de una adaptación
págs. 247-278
Edith Nesbit y El dragón de hielo: omisiones y adaptaciones en los Cuentes de Calleja en colores
págs. 279-308
Edith Nesbit: El Dragón de Llama en los Cuentos de Calleja en colores
págs. 309-340
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados