S’il y a un domaine où l’approche contrastive trouve le mieux son illustration, c’est bien la phraséologie. De par sa nature, elle implique plusieurs dimensions linguistiques : lexique, syntaxe, sémantique, morphologie, prosodie, orthographe, pragmatique, etc. C’est pourquoi la phraséologie offre aux linguistes un grand nombre de facettes de comparaison entre les systèmes linguistiques abordés dans ce qu’ils ont de commun et de spécifique. C’est en mettant en regard des phénomènes linguistiques tels qu’ils fonctionnent dans deux ou plusieurs langues qu’on peut avoir accès, par un jeu de contrastes, à ce qui pourrait être « universel », ou plus précisément généralisable, ou, au contraire, à ce qui est idiomatique, l’idiomaticité étant ce qui est spécifique à une langue et qu’il n’est pas possible de transférer tel quel à une autre langue.
pág. 7
Le soleil se lève à l’Est / Die Sonne geht im Osten auf /Ex oriente lux: Évolutions de la recherche phraséologique
pág. 15
Phraséologismes et traduction en arabe: pour un dictionnaire bilingue des calques
págs. 25-34
Bildlichkeit in Werbeanzeigen der Versicherungbranche undin Phrasemen zur Sicherheit: am Beispiel des Deutschenund des Chinesischen
págs. 35-46
Entre balkanité et romanité: expressions phraséologiques aroumaines
págs. 47-60
Phraseologismen und ihr Verhältnis zu den Textsortenim Deutschen und Arabischen: Eine vergleichende Studie
págs. 61-74
Les slogans: sont-ils des séquences figées?: Le cas des slogans de la révolution tunisienne
págs. 75-88
No Laurel to Rest On: Modifications of the Idiomin English, Russian, and Spanish
págs. 89-98
English and Ukrainian motion idioms: a cognitive semantic approach
págs. 99-120
págs. 121-134
págs. 135-140
págs. 141-158
É aí que o bicho pega: el estereotipo animal en locuciones brasileñas, españolas y francesas formadas por zoónimos
págs. 159-172
págs. 173-184
págs. 185-192
págs. 193-202
págs. 203-220
Economic phenomena in the phraseology of the modern polish language: linguo-cultural aspects in a cross-linguistic perspective
págs. 221-236
págs. 237-248
págs. 249-262
págs. 263-278
Phraseopedia: una base de datos wiki multilingüe como herramienta de la enseñanza y el aprendizaje de unidades fraseológicas
págs. 279-292
págs. 293-308
Deutsch-tschechische Phraseographie zu Beginndes 21 Jahrhunderts: Wirklichkeit und Wunschvorstellungen
págs. 309-320
Metalexicografía alemán-español: acercamiento práctico a la equivalencia idiomática funcional
págs. 321-336
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados