Ha sido reseñado en:
Cet ouvrage rassemble une sélection de contributions qui mettent l'accent sur l'évolution rapide du paradigme de la traduction, ainsi que sur la manière dont les Nouvelles technologies et les nouvelles méthodes ont révolutionné la recherche et la pratique de cette discipline.
Les auteurs se concentrent sur les formes les plus récentes de transfert de connaissances et sur les nouvelles tendances de la recherche, telles que l'interculturalité, la multimodalité, l'accessibilité, la post-édition, la traduction automatique, les technologies de la traduction et les méthodes d'enseignement.
Son approche avant-gardiste fait de cette publication un ouvrage fructueux et utile pour les apprenants, les professionnels et les chercheurs qui s'intéressent aux différents domaines de la traduction.
This book gathers a selection of works that draw attention to the rapidly changing paradigm in translation, as well as how new technologies and career prospects have revolutionized the research and practice of this discipline.
The authors focus on new forms of knowledge transfer and recent research trends, such as interculturality, multimodality, accessibility, postediting, automatic translation, new technologies in translation, and teaching methods.
This avant-garde approach makes this publication a fruitful and interesting work for scholars, practitioners and researchers focusing on different areas of translation.
Neural MT and human post-editing: a method to improve editorial quality
págs. 15-36
Traducción y publicidad en la era cosmopolita: nuevas perspectivas en la investigación
págs. 37-54
Book translation in academia: a case study of Brazilian university presses
págs. 55-74
¿Existe un sociolecto audiovisual?: un acercamiento desde la comedia y su traducción
págs. 75-102
La juritraductologie, en théorie et en pratique: Le cas de la traduction de la capitalidad
págs. 103-124
More than words can say: opera surtitles as an example of intersemiotic translation
págs. 125-138
MOTOCOR Y MOTOLEX: Estudio comparativo de la terminología técnica empleada en un subcorpus de manuales de usuario y un subcorpus legislativo sobre automoción
págs. 139-172
págs. 173-208
págs. 209-224
págs. 225-250
Significado – sentido – función: ¿qué es lo que traducimos?
págs. 251-270
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados