Ha sido reseñado en:
Desde distintas perspectivas críticas este libro analiza aspectos específicos de la traducción poética, así como los elementos interculturales de la traducción y la recepción de la poesía en el siglo XIX. Los exotismos literarios, la influencia del haiku, los problemas traductológicos al chino, la teleología de la traducción poética indígena mexicana, la recepción y traducción de Rosalía de Castro en Italia y las traducciones en prensa de Giosuè Carducci, son, junto con la atención prestada a la labor traductológica de Marcelino Menéndez Pelayo, Teodoro Llorent, Enrique Díez-Canedo y Fernando Fortún, Guillermo Belmonte Müller, José Zorrilla, Juan Valera y la visión traductológica de Longfellow, los exhaustivos trabajos presentados en este libro.
págs. 9-11
págs. 13-14
Siglo XIX: Sucinta panorámica de la traducción poética en lengua española (y algunos casos notables y curiosos)
págs. 35-45
Disociación, traducción y haiku en el fin de siglo: De Unamuno a Tablada
págs. 47-63
págs. 65-78
págs. 79-88
La poesía francesa moderna (de E. Diez-Cañedo y E Fortún) y sus originales: de Charles Guérin a Georges A. Tournoux
págs. 89-104
La traducción como síntoma de la época: Baudelaire traducido al español
págs. 105-121
págs. 123-135
págs. 137-151
págs. 153-164
págs. 165-185
págs. 187-201
La educación de un traductor: el “sentido” del viaje de Henry Wadsworth Longfellow a España
págs. 203-215
Ritmos y ruidos en el Talismán: una aproximación traductiva a la polimetría de Zorrilla
págs. 217-236
págs. 237-251
Traducción y recepción: Rosalía de Castro en Italia
págs. 253-265
págs. 267-277
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados