Feminismo(s) y traducción, feminismo(s) traducido(s): Notas sobre una interdisciplina asimétrica
págs. 1-14
“Fue, es y será un libro fundamental”: Le deuxième sexe, de Simone de Beauvoir, en castellano, catalán y gallego
págs. 15-26
“Most women are moody and whimsical”: Translating gender in Kate Chopin’s the awakening
págs. 27-34
págs. 35-46
Consuelo Berges: Ideología, traducción y feminismo
págs. 47-56
“It’s only a joke” - rape in Family guy/Padre de familia: Comparison between English and Spanish subtitling
págs. 57-68
Gigi, casta y perversa: Reescrituras censuradas de colette durante el franquismo
págs. 69-80
Dalla parte di lei: A transfeminist translation for Alba de Céspedes
págs. 81-88
Female-centered communities of thought: Suffragettes and periodical editing
págs. 89-100
págs. 101-112
Yeğinobali and beauvoir: Two invisible women as “less than writers” in the Turkish cultural context of the 1950s till the 1980s
págs. 113-126
Tracing the translator in fiction: The representation of women and translation in Bir Tereddüdün romani
págs. 127-136
Transnational replacement of feminist theory through translations in Turkey: An activist translation perspective
págs. 137-148
págs. 149-158
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados