Ha sido reseñado en:
Traducción e interculturalidad. aspectos metodológicos teóricos y prácticos
Àngels Ribes de Dios (res.)
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, ISSN-e 1989-5097, Nº. 2, 2010, págs. 291-294
Traducción e interculturalidad. Aspectos metodológicos teóricos y prácticos
Leticia Herrero (res.)
Dialogía: revista de lingüistica, literatura y cultura, ISSN 1819-365X, Nº. 5, 2010, págs. 107-112
PENAS IBÁÑEZ, M.ª Azucena y MARTÍN MARTÍN, Raquel (eds. y coords.). "Traducción e Interculturalidad. Aspectos metodológicos teóricos y prácticos.": Cantárabia; Bergen: Universidad de Bergen; Rabat:Instituto de Estudios Hispano-Lusos, Universidad Mohamed V, 2009. ISBN 978-9954-22-914-9
Beatriz Soto Aranda (res.)
Anaquel de estudios árabes, ISSN 1130-3964, Nº 22, 2011, págs. 305-309
Traducción. Aspectos metodológicos, teóricos y prácticos: presentación
págs. 7-22
Desde la lingüística general e hispánica: El recorrido semántico del eje onímico en la traducción inter e intralingüística
págs. 23-24
págs. 25-53
Desde la lingüística árabe: Las Preposiciones en la Interlengua de los estudiantes de Español en la facultad de Letras de Agdal-Rabat
págs. 57-72
Desde la lingüística árabe: Lengua oral y lengua escrita en la Traducción e Interpretación en los servicios públicos
págs. 73-94
Desde la lingüística latina: Interculturalidad y sabiduría en el renacimiento: La traducción Interferida
págs. 95-122
Desde la lingüística portuguesa: De la (in)traducibilidad de las expresiones fijas. Saramago traducido en castellano
págs. 123-142
Desde la lingüística italiana: La traducción automática en corpues especializados bilingües hispano-italianos
págs. 143-165
Desde la lingüística inglesa: El análisis contrastivo y el análisis de género, aplicados a la traducción inversa de textos especializados
págs. 167-186
Desde la lingüística noruega: Uso de expresiones vocativas de saludo y despedida en el lenguaje juvenil de Madrid y Oslo
págs. 187-206
Desde la cultura hispánica: Acercamiento al árabe marroquí a través de una pluralidad de sinónimos: un ejemplo intercultural en la práctica de la traducción directa e inversa
págs. 207-224
Desde la cultura árabe: La dimensión intercultural en la didáctica de la traducción árabe-español (directa e inversa)
págs. 225-246
Desde la cultura árabe: lectura comparatista en la teoría del lenguaje de Ibn Yinni (Gramático árabe del siglo IV de la Hégira) Abdesslam
págs. 247-258
Desde la cultura francesa: humor e interculturalidad. características del humor en el discurso periodístico francés y español
págs. 259-260
Desde la cultura neerlandófona: las imágenes de Dios y del Hombre en interaciión. Salmos en traducciones bíblicas neerlandesas y españolas
págs. 279-316
Desde la cultura africana: Prácticas lingüísticas y conciencia intercultural en el contexto africano
págs. 317-348
Desde la cultura china: La traducción de la poesía china al español
págs. 349-382
Desde la cultura japonesa: Algunas consideraciones prácticas sobre las traducciones hispano-japonesas
págs. 383-405
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados