Im Herbst 2014 fand in Valencia der dritte Kongress der Reihe "Contrastivica - Deutsch-iberische Tagung zur kontrastiven Linguistik" statt. Zu dem Thema "Sprachen und Kulturen vermitteln zwischen Spanien, Portugal und Deutschland: Kontrastive Linguistik und Fremdsprachenforschung in Zeiten transkultureller kommunikativer Kompetenz" setzten sich namhafte Linguistinnen und Linguisten wie auch Nachwuchsforscherinnen und -forscher aus dem deutschsprachigen und iberoromanischen Raum mit germanistischen und romanistischen Fragestellungen auseinander. Ausgewählte linguistische Beiträge werden in diesem Band vorgestellt: Sie zeigen, wie vor dem Hintergrund jüngerer grammatikographischer und lexikographischer, pragma- und textlinguistischer Theorien kontrastive Zugriffe in angewandt-linguistischer Perspektive an neuerlicher Virulenz gewinnen.
Die kontrastive Linguistik als Bereich der spanisch-deutschen Zusammenarbeit
Ferran Robles i Sabater, Daniel Reimann, Raúl Sánchez Prieto
pág. 7
Sobre los compuestos adjetivos de tipo coordinativo: Un estudio contrastivo alemán-español
pág. 57
Spanisch-deutsche Unterschiede in der Satzkonstruktion: Eine korpusbasierte Analyse
pág. 73
El comentario de opinión en alemán y español: estudio de un corpus de textos periodísticos
pág. 89
El metadiscurso en el artículo de opinión política: estudio comparado alemán-catalán
pág. 101
Los marcadores discursivos epistémicos "vale decir (que)" y "valga decir (que)": Análisis de uso y reflexiones lexicográficas y contrastivas español-alemán
pág. 119
Außergewöhnlich: Modalpartikeln im Spanischen?: Ein Beschreibungsansatz für spanische Modalpartikeln auf der Grundlage des Sprachenvergleichs Spanisch-Deutsch
pág. 133
pág. 153
La traducción de los valores de atenuación e intensificación a través de la sufijación apreciativa: un estudio contrastivo español-alemán
pág. 173
pág. 211
Was heißt hier "ja"?: Die deutsche Gesprächspartikel und ihre spanischen Entsprechungen in fiktionalen Dialogen
pág. 211
Wie cool ist das denn: Die Übersetzung deutscher Jugendsprache in die Romania am Beispiel von sechs Übersetzungen des Romans Tschick von Wolfgang Herrndorf
pág. 229
pág. 245
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados