El concepto de multimodalidad alude a la interacción de diferentes modos semióticos en los procesos de producción de significados. La lengua hablada y escrita, los gestos, las imágenes estáticas y en movimiento, el sonido o la música son algunos de los modos semióticos que utilizamos para crear e interpretar significados. Para desempeñar su tarea, traductores, audiodescriptores, subtituladores o intérpretes necesitan saber cómo interactúan estos modos en la producción de significados. Los trabajos reunidos en este volumen abordan este tema e intentan responder, desde distintas perspectivas y ámbitos de estudio, a preguntas como las siguientes: ¿Cómo interactúan diferentes recursos semióticos en los procesos de construcción de significados de traductores e intérpretes? ¿Cómo podemos estudiar las interacciones y sinergias entre los distintos modos? ¿Cómo puede contribuir cada uno de los modos a facilitar la comprensión y la accesibilidad? ¿Cómo perciben los propios traductores e intérpretes su uso de los distintos modos en sus procesos de construcción de significados? Los estudios ofrecen un panorama multifacético de un fenómeno que está recibiendo cada vez mayor atención en los estudios de traducción e interpretación y que nos obliga a repensar y redefinir nuestro objeto de estudio.
págs. 8-14
págs. 15-39
págs. 40-62
Más que mil palabras: el rol de las imágenes en Lectura Fácil
págs. 63-84
págs. 85-100
Multimodality in terminological knowledge bases: Knowledge representation through graphical information
Cristina Ortega Martínez, Arianne Reimerink, Pamela Faber Benítez
págs. 101-117
Making sense of gestures in simultaneous interpreting: the insiders’ view
págs. 118-143
«Immedesimarsi nel testo quando meno te lo aspetti».Traducir del inglés al italiano con banda sonora
págs. 144-164
págs. 165-184
Verlo de otro modo: Imaginación multimodal y creatividad en traducción
págs. 185-204
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados