Introduction: Translation and interpreting mediating asymmetries
págs. 5-20
págs. 22-48
Chapter 2. Negotiating asymmetry: The language of animal rights and animal welfare
págs. 49-77
Chapter 3. Helpers, professional authority, and pathologized bodies: Ableism in interpretation and translation
págs. 78-108
págs. 109-139
Chapter 5. Tom, Dick and Harry as well as Fido and Puss in boots are translators: The implications of biosemiotics for translation studies
págs. 140-168
Chapter 6. Child language brokering in Swedish welfare institutions: A matter of structural complicity?
págs. 170-194
Chapter 7. Responsibility, powerlessness, and confict: An ethnographic case study of boundary management in translation
págs. 195-225
Chapter 8. Of places, spaces, and faces: Asymmetrical power fows in contemporary economies of translation and technologies
págs. 226-264
Chapter 9. Translating values: Policymakers interpreting interpretation in the 2018 Aquarius refugee ship crisis
págs. 265-308
Chapter 10. EU institutional websites: Targeting citizens, building asymmetries
págs. 309-342
págs. 344-361
Chapter 12. Small yet powerful: The rise of small independent presses and translated fction in the UK
págs. 362-388
Chapter 13. Against the asymmetry of the post-Francoist canon: Feminist publishers and translations in Barcelona
págs. 389-417
Chapter 14. Citizens as agents of translation versions: The polyphonic translation
págs. 418-1796
Chapter 15. (Re)locating translation within asymmetrical power dynamics: Translation as an instrument of resistant conviviality
págs. 1873-1909
págs. 1910-1933
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados