Languages tend to be identified as basically steady and uniform even if evolution has performed a considerable amount of recoding operations. The overlapping area of individual forms of a code are the arena of transcoding negotiations and adaptations leading to linguistic change. Recoding and transcoding are in the spotlight in this book aiming to the connection between analytical approaches traditionally severed into independent research fields. Translation, subtitling, proofreading, history literaturising, phonetic perception and semantic interpretation, and language change all share a point discernable only if the code is understood as essentially dynamic. Although most of the chapters work on Catalan, this book offers theoretical approaches applicable to any other language.
págs. 11-15
Transcoding as a Theoretical Framework for Translation: Advantages and Challenges
págs. 17-35
págs. 37-63
A Robust Model of Comprehension: Surmounting Interspecies Barriers
págs. 65-84
‘The Cockerel, the Little Lamb, the Little Pig and the Dragon’: From Folktale to Children’s Story
págs. 85-105
Transcoding Ramon Llull: An Optimality Approach to Modern Lullian Adaptations
págs. 107-118
From Fact to Fable: Catalan ‘Literaturisation’ of Historical Events
págs. 119-139
Recoding Literary Genres and Translating:: Girart de Roussillon, A Chrysalis Work in between Genres History and Literaturising
págs. 141-168
págs. 169-213
págs. 215-240
Grammaticalisation and Discourse: On, An Adverbial Relative Construction Used as a Discursive Marker in Old Catalan
págs. 241-271
págs. 273-288
págs. 289-306
Beyond words: How Argentine references in Cortázar's Hopscotch were translated into German
págs. 307-327
págs. 329-351
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados