Castellón, España
Aquest estudi parteix de la base que el bagatge cultural dels traductors medievals deu haver deixat, inevitablement, marques en el resultat final de la seua activitat, d’una manera més o menys visible. Per tal de demostrar-ho, s’hi presenten testimonis que evidencien el pes de la formació dels traductors en les versions de què són responsables; sobretot se centra l’atenció en la importància de l’art de la memòria, de la predicació i de la construcció gramatical.
This study considers that medieval translators’ background education must have inevitably left a mark on their works, in a more or less visible manner. In order to prove this assumption, this paper presents a series of examples highlighting the relevance the translator’s education has in the versions they are responsible for. Furthermore, it also focuses on the importance of the grammatical construction, the ars memoriae and the ars praedicandi.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados