Países Bajos
Algunos relatos medievales contienen referencias, o ecos, a otros relatos que no parecen haber sobrevivido hasta nuestros días. Este artículo tiene como objetivo sugerir algunas posibilidades para la recuperación de episodios de relatos medievales perdidos mediante conexiones intertextuales con relatos en otras lenguas que sí han llegado hasta nosotros. Propone que es posible utilizar el hecho de que muchas historias, personajes y elementos temáticos narrativos recorrieron toda (o casi toda) la Europa medieval a través de traducciones. Así, aunque un episodio no esté atestiguado en las fuentes subsistentes en una misma lengua, podríamos encontrar sus ecos en otras lenguas y tradiciones. Una consideración importante para esta propuesta es que la mayoría de los públicos medievales recibieron esos textos a través de representaciones, inmersos, como estaban, en una cultura auditiva («aural»). Esto significa que el episodio era un aspecto compositivo de los relatos muy importante y que podría funcionar —realizarse, transmitirse y traducirse— separadamente del resto de la obra a la que podemos suponer que fue unido. Para ilustrar los métodos y posibilidades de reconstrucción narrativa mediante traducciones y tradiciones medievales traducidas nos referiremos aquí a un episodio aparentemente perdido que aparece en el relato galés Historia Peredur vab Efrawc (Historia de Peredur, hijo de Efrawc). El episodio, a juzgar por las referencias que tenemos, trataba sobre un caballero que distribuía manzanas en la corte de Arturo. Otros relatos, que son el resultado más tardío de la transmisión y traducción de las historias artúricas en Francia e Inglaterra, resultarán clave para reconstruir este episodio perdido
References, or echoes, of what appear to be lost narratives, can be found in some surviving medieval tales. The purpose of the present contribution is to offer some possibilities for the recovery of such lost episodes by means of intertextual connections with those narratves that have come down to us albeit in languages different from those of the purported lost ones. This article suggests that benefit can be derived from the travelling nature of medieval European literary tradition, wherein many stories, characters, and thematic narrative elements traveled (almost) all of medieval Europe through translations. Thus, while a particular lost episode might not be attested in the surviving sources in the same language, we might find echoes of it elsewhere, translated in other languages. Important for this theory is the aural nature of medieval culture: the fact that most medieval audiences would have experienced stories through performance. Thus, episodic nature of the surviving narratives is highly important as individual episodes could (and would) be performed, transmitted, and translated detached from their original story-environment. As a case-study illustrating the proposed method of narrative reconstruction reliant on the translational nature of medieval literature, this article uses the reference to a seemingly lost episode that occurs at the beginning of the Welsh tale Historia Peredur vab Efrawc «History of Peredur son of Efrawc». This episode seems to have involved a knight who distributed apples at king Arthur’s court. Later works, which are the result of the transmission and translation of Arthurian narratives in France and England will be key to reconstructing this lost episode.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados